Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
mani: jmd prügeln wollen
    Finger • etwas an allen fünf Fingern abzählen können
    essere cristallino, chiaro come il sole (pop.)
    Quando mi ha detto che mi aveva chiamato diverse volte, era chiaro come il sole che mentiva, perché sono stato tutto il giorno a casa.
    FF: contare qc. sulle dita di una mano: an einer Hand / an den Fingern abzählen können
    Finger • wenn man jmd den kleinen Finger gibt, dann nimmt er die ganze Hand
    A chi dai il dito si prende anche il braccio. (prov.)
    Finger • keinen Finger krumm machen
    non muovere / alzare un dito (pop.), starsene con le mani in mano (pop.)
    I miei figli non muovono un dito in casa. Vengono solo per mangiare e per dormire.
    Finger • lange Finger machen
    essere lesto di mano (pop.), avere le mani lunghe (pop.)
    Il direttore disse alla commessa di fare attenzione a quel ragazzo quando veniva in negozio perché era lesto di mano.
    Finger • sich alle Finger nach etwas lecken
    leccarsi le dita di qc. (pop.)
    Se altri potessero avere quello che hai tu si leccherebbero le dita.
    Finger • sich die Finger an etwas verbrennen
    bruciarsi le ali (pop.), rimanere scottato da qc. (pop.)
    Investendo in azioni argentine molta gente è rimasta scottata.
    Finger • sich nicht die Finger schmutzig machen
    non sporcarsi le mani (pop.)
    Non si è voluto sporcare le mani con quell’umile lavoro e ha rifiutato di farlo.
    Finger • jmd um den kleinen Finger wickeln
    abbindolare qn.
    Con il suo bellissimo sorriso riusciva sempre ad abbindolare tutti.
    Finger • sich etwas aus den Fingern saugen
    inventarsi qc. di sana pianta (pop.)
    Si è inventata la storia di sana pianta, non è vera neanche una parola.
    Fisch • stumm wie ein Fisch
    muto come un pesce (pop.)
    Non ti preoccupare, non lo dirò a nessuno; sarò muto come un pesce.
    Fisch • gesund wie ein Fisch im Wasser
    essere sano come un pesce (pop.)
    Il dottore mi ha detto che mio figlio è sano come un pesce.
    Fisch • weder Fisch noch Fleisch
    né carne né pesce (pop.)
    «Spiegaci finalmente cosa intendi fare, perché finora quello che hai detto non era né carne né pesce.»
    Fische • kleine Fische
    noccioline (pop.), bruscolini (pop.), cose da nulla, piccolezze
    Un milione di euro sono noccioline per una star di Hollywood.
    Fittiche • jmd unter seine Fittiche nehmen
    prendere qn. sotto le proprie ali (pop.)
    Il vecchio maestro prese il giovane sotto le proprie ali e lo aiutò a fare carriera.
    fix • fix und fertig sein
    essere bell’e finito (pop.) / cotto (pop.) / a pezzi (pop.)
    Ho lavorato troppo, questa sera sono proprio a pezzi.
    Flagge • unter falscher Flagge segeln
    vivere / agire sotto mentite spoglie
    Vive sotto le mentite spoglie di un comune impiegato, ma in realtà è un attore famoso nel suo paese.
    Flamme • eine (alte) Flamme von jmd sein
    essere una (vecchia) fiamma di qn. (pop.)
    Ieri ho incontrato una mia vecchia fiamma e abbiamo parlato dei vecchi tempi.
    Flappe • eine Flappe ziehen
    fare il muso lungo (pop.), tenere il broncio (pop.)
    Non le ho comprato la bambola che voleva e mia figlia mi ha tenuto il broncio tutto il giorno.
    Flaum • noch Flaum hinter den Ohren haben
    avere ancora la bocca sporca di latte (pop.) / la goccia al naso (pop.), essere di primo pelo (pop.)
    Vuole fare l’uomo vissuto, ma ha ancora la bocca sporca di latte.
    Flausen • jmd die Flausen austreiben
    togliere i grilli dalla testa a qn. (pop.)
    Le toglierò i grilli dalla testa e le impedirò di sposare quell’uomo.
    Fleisch • sein eigen Fleisch und Blut
    sangue del suo sangue
    Voglio bene a mio figlio adottivo come se fosse sangue del mio sangue.
    Fleisch • in Fleisch und Blut übergehen
    entrare nel sangue
    Questo ruolo gli è entrato nel sangue e ha recitato divinamente.
    Fleisch • sich ins eigene Fleisch schneiden
    farsi del male con le proprie mani, darsi / tirarsi la zappa sui piedi (pop.)
    In un momento di rabbia ha licenziato tutto il personale della casa e si è dato la zappa sui piedi, perché adesso deve fare tutto da solo.
    Fleiß • Ohne Fleiß kein Preis. (prov)
    Non c’è pane senza pena. (prov.)
    Fliege • keiner Fliege etwas zuleide tun können
    non far male ad una mosca (pop.)
    È così buono che non farebbe male ad una mosca.
    Fliege • jmd stört die Fliege an der Wand
    uno che spacca il capello in quattro (pop.), uno che mette i puntini sulle i (pop.)
    È molto noioso lavorare con lui perché è uno che spacca il capello in quattro.
    Fliegen • zwei Fliegen mit einer

Weitere Kostenlose Bücher