Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
• eine Stange Geld
    un sacco / mucchio di soldi (pop.)
    La sua nuova moto gli è costata un sacco di soldi.
    Stange • jmd bei der Stange halten
    sostenere qn.
    Proprio adesso che le cose non stanno andando così bene, ha bisogno che lo sosteniamo.
    Stange • etwas von der Stange kaufen
    comprare vestiti pronti / confezionati
    Non sono mai stato da un sarto, ho sempre comprato vestiti confezionati.
    Start • einen guten / schlechten Start haben
    avere una buona / cattiva partenza
    La squadra ha avuto una cattiva partenza, ma vedrete che risalirà posizioni in classifica.
    Staub • Staub aufwirbeln
    fare scalpore / chiasso
    La notizia del matrimonio del principe fece un gran scalpore.
    Staub • vor jmd im Staube kriechen
    strisciare davanti a qn.
    Non striscerò mai davanti a lui solo per avere un prestito.
    Stecknadel • eine Stecknadel fallen hören können
    non si sente volare una mosca (pop.)
    «Senti che pace in questo posto, non si sente volare una mosca.»
    Stecknadel • eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
    è come cercare un ago in un pagliaio.
    Stehaufmännchen • ein Stehaufmännchen sein
    essere un ottimista incorreggibile
    Non perde mai la fiducia, è un ottimista incorreggibile.
    stehen • So wahr ich hier stehe…
    Com’è vero il sole… (pop.)
    stehen • etwas steht und fällt mit …
    dipende da…
    Dipende tutto da lui, speriamo che non fallisca.
    stehen • sich mit jmd gut / schlecht stehen
    essere in buoni / cattivi rapporti con qn.
    «Non credo di essere la persona giusta per chiedergli questo favore, sono in cattivi rapporti con lui.»
    Stein • da blieb kein Stein auf dem anderen
    Era tutto distrutto. / Era tutto in cenere.
    Dopo il terremoto era tutto distrutto.
    Stein • der Stein des Anstoßes
    la pietra dello scandalo
    La pietra dello scandalo erano i documenti falsi trovati in casa sua.
    Stein • zum Steinerweichen
    da far piangere i sassi (pop.), da far pietà ai sassi (antiq.)
    La scena di quel neonato abbandonato era da far piangere i sassi.
    Stein • bei jmd einen Stein im Brett haben
    stare simpatico a qn., entrare nelle grazie di qn.
    C’è gente che farebbe di tutto pur di entrare nelle grazie di qualche persona importante.
    Stein • Stein und Bein schwören
    giurare e spergiurare
    Giurò e spergiurò di non essere mai stato in quel posto, ma le foto dimostrarono il contrario.
    Stein • Mir fällt ein Stein vom Herzen.
    Mi cade un peso dal cuore / dallo stomaco. / Mi si allarga il cuore.
    Stelle • Rühr dich nicht von der Stelle.
    Non ti muovere. / Rimani dove sei.
    Stelle • auf der Stelle treten
    segnare il passo
    Da quando Onofrio ha lasciato l’ufficio, il progetto sta segnando il passo.
    stellen • auf sich selbst gestellt sein
    essere abbandonato a se stesso
    Dopo la morte dei genitori Marco si trovò abbandonato a se stesso.
    sterben • und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie noch heute …
    e vissero tutti felici e contenti…
    Sterben • kein Sterbenswörtchen
    kein Sterbenswörtchen sagen: rimanere a bocca chiusa (pop.), non dire mezza parola (pop.)
    «Mi raccomando, non dire mezza parola, deve rimanere un segreto!»
    Stern • etwas steht (noch) in den Sternen
    lo sa il cielo (pop.)
    Solo il cielo sa se Manuela tornerà a casa.
    Stern • unter einem guten Stern geboren sein
    esser nato sotto una buona stella (pop.)
    È sempre stato in gamba in tutto ciò che faceva, ma non è solo bravura, è nato sotto una buona stella.
    Stern • unter keinem guten Stern stehen
    nascere sotto cattivi auspici
    Il suo progetto è nato sotto cattivi auspici, non credo che riuscirà a realizzarlo.
    Stern • für jmd die Sterne vom Himmel holen
    rubare le stelle dal cielo per qn. (pop.)
    «Non parlarmi così, lo sai che ruberei le stelle dal cielo per te!»
    Stich • einen Stich haben
    essere un po’ tocco / matto (pop.), avere una rotella fuori posto (pop.)
    Il nostro insegnante è un po’ tocco, fa sempre dei gesti stranissimi quando ci spiega le cose.
    Stich • jmd im Stich lassen
    piantare qn. in asso (pop.)
    Ha tradito suo marito e l’ha piantato in asso lasciandolo solo con i loro due figli.
    Stiefel • einen Stiefel vertragen
    reggere bene l’alcool
    Non ho mai visto nessuno reggere così bene l’alcool, ha bevuto più di tutti e riusciva ancora a stare in piedi.
    Stielaugen • Stielaugen machen
    far tanto d’occhi (pop.), sgranare gli occhi
    Fece tanto d’occhi quando vide passare quella donna con la minigonna.
    Stier • den Stier bei

Weitere Kostenlose Bücher