2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
dolore.
Schweigen • Schweigen ist auch eine Antwort.
Chi tace acconsente. (prov.)
Schwein • Schwein gehabt!
Che culo! (volg.)
Schwein • Schwein haben
avere culo (volg.)
Quella volta ho avuto un gran culo, scoprirono tutti tranne me.
Seele • etwas liegt mir auf der Seele
qc. mi preoccupa
«Questa tua tosse mi preoccupa, dovresti farti visitare da un dottore.»
Seele • sich etwas von der Seele reden
togliersi un peso dal cuore (pop.)
È venuta a casa mia e si è tolta un peso dal cuore, ne aveva proprio bisogno.
Seele • jmd aus der Seele sprechen
rendere pienamente il pensiero di qn.
«Hai reso pienamente il mio pensiero, stavo per dire la stessa cosa.»
Seele • jmd in tiefster Seele verletzen
ferire qn. profondamente nell’intimo
Quel suo comportamento mi ha ferito profondamente nell’intimo.
Seelenruhe • in aller Seelenruhe
in tutta tranquillità, con la massima calma
Dopo aver svuotato le casse del supermercato, i ladri se ne andarono in tutta tranquillità.
Segen • seinen Segen zu etwas geben
dare la benedizione a qn. per qc. (pop.)
Anche se avevamo litigato, mio padre mi diede la benedizione per prendere la patente della moto.
sehen • Da kann man mal sehen!
Si vedrà! (pop.) / Vedremo! (pop.)
sehen • Das kann sich sehen lassen.
Questa sì che è una cosa di cui andare / essere fiero.
sehen • Jeder muss sehen, wo er bleibt.
Aiutati che il ciel t’aiuta. (pop.)
Seifenblase • platzen wie eine Seifenblase
dissolversi come una bolla di sapone (pop.)
Il suo sogno si era dissolto come una bolla di sapone.
Seiltanz • einen Seiltanz vollführen
fare i salti mortali
Ha fatto i salti mortali per convincerlo ad accettare quel contratto ed alla fine c’è riuscito.
Seite • Alles hat zwei Seiten.
Ogni cosa ha i suoi pro e contro. (pop.)
Seite • sich von seiner besten Seite zeigen
far vedere il proprio lato migliore
Quando arrivarono i genitori della sua ragazza, ci tenne a far vedere il proprio lato migliore.
Seitensprung • einen Seitensprung machen
fare una scappatella (pop.)
Dopo che fece l’ennesima scappatella sua moglie lo lasciò.
selbst • Das versteht sich von selbst.
Si capisce. (pop.) / È ovvio. (pop.) / Va da sé. (pop.)
Semmel • weggehen wie warme Semmeln
andare a ruba (pop.)
I loro cd andavano a ruba, erano veramente un gruppo fantastico.
Senf • seinen Senf dazugeben
dover dire sempre la propria (pop.)
Non riesce mai a stare zitto, deve sempre dire la sua.
Sense • Nun ist aber Sense!
«Adesso basta!»
Sesam • Sesam öffne dich!
«Apriti, sesamo!» (pop.)
sicher • so gut wie sicher
praticamente sicuro
Non so ancora al cento per cento se mi danno quel lavoro, ma diciamo che è praticamente sicuro.
Sicherheit • sich in Sicherheit wiegen
credersi al sicuro
Rintanata in casa la gente si credette al sicuro dall’uragano, ma si sbagliò. Metà del quartiere fu spazzato via e ci furono molti feriti.
Sicht • auf lange Sicht
a lungo andare
«Adesso ti sembra il ragazzo giusto, ma a lungo andare ti stuferai di lui.»
Siebensachen • seine Siebensachen packen
prendere le proprie carabattole (pop.), raccogliere i propri stracci (pop.)
Dopo il litigio prese le sue carabattole e lasciò la casa.
Sieg • den Sieg davontragen
portarsi a casa una vittoria
Sembrava una partita impossibile, invece si portarono a casa una vittoria indimenticabile.
Siegel • unter dem Siegel der Verschwiegenheit
in tutta confidenza
Gli raccontai in tutta confidenza ciò che era successo veramente.
siegen • Er kam, sah und siegte.
Veni, vidi, vici. (Giulio Cesare)
Silber • ein Silberstreif am Horizont
una luce alla fine del tunnel (pop.)
Dopo tanta fatica e sacrifici è bello vedere finalmente una luce alla fine del tunnel.
singen • Das kann ich schon singen.
Lo conosco a memoria.
Sinn • Bist du noch bei Sinnen?
Sei impazzito?
sitzen • jmd sitzen lassen
piantare in asso (pop.)
Dopo 25 anni di matrimonio lui la piantò in asso per un’altra donna.
Socke • eine rote Socke sein
essere rosso / un comunista
C’è stato un periodo in cui bisognava essere rossi per trovare un lavoro pubblico.
Socken • sich auf die Socken machen
mettersi in strada / cammino (pop.)
«Sarà meglio se ci mettiamo in cammino, se no si fa troppo tardi.»
spanisch • Das kommt mir spanisch vor.
Qui c’è qualcosa che non va. / La cosa puzza. (pop.) / Gatta ci cova. (pop.) / Qui c’è sotto qualcosa. (pop.) / Il
Weitere Kostenlose Bücher