2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
den Tag hineinleben
vivere alla giornata (pop.)
Non faccio mai progetti per il futuro, mi piace vivere alla giornata.
Tag • den lieben, langen Tag lang
tutto il santo giorno (pop.)
Ho provato tutto il santo giorno a chiamarlo, ma non era in casa.
Tag • viel reden, wenn der Tag lang ist
parlare per dar fiato alla bocca (pop.)
Quando usciamo insieme lui non fa che parlare, ma in fondo non dice niente d’interessante, parla per dar fiato alla bocca.
Tag • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (prov)
Non bisogna lodar il bel giorno innanzi sera. (prov.) / Non dire gatto se non l’hai nel sacco. (prov.) / Non cantar vittoria prima del tempo. (prov.)
Tag • Es ist nicht alle Tage Sonntag. (prov)
Non tutti i giorni è domenica. (prov.)
Tamtam • ein großes Tamtam machen
prestare troppa attenzione per qc. / qn, fare troppo chiasso attorno a qc.
Si è fatto fin troppo chiasso attorno a quella povera famiglia!
Tante • Tante-Emma-Laden
il negozietto sotto casa (pop.)
Purtroppo i negozietti sotto casa chiudono uno dopo l’altro a causa della concorrenza dei centri commerciali.
Tarantel • wie von der Tarantel gestochen
avere la (essere morso dalla) tarantola (pop.) / avere il ballo di San Vito (pop.)
Sta un po’ fermo, non correre così! Ti ha forse morso la tarantola?
Tasche • jmd auf der Tasche liegen
vivere alle spalle di qn. (pop.)
Ha quarant’anni, ma vive ancora alle spalle dei genitori.
Tasche • jmd in die Tasche stecken
mettersi qn. in tasca (pop.), mangiarsi qn. in un boccone (pop.)
Con il suo sorriso e il suo modo di fare accattivante si è messo in tasca tutti i giurati.
Tasse • Hoch die Tassen!
Brindiamo! / Salute!
Tasse • eine trübe Tasse sein
essere una persona noiosa, far venire il latte alle ginocchia (pop.)
Giorgio è così lento e noioso, lavorare con lui mi fa venire il latte alle ginocchia!
Tat • jmd auf frischer Tat ertappen
cogliere qn. in flagrante (pop.) / sul fatto (pop.), prendere / beccare qn. in castagna (pop.), pescare qn. con le mani nel sacco (pop.)
«Sono entrato ho visto i ragazzi bere il whisky, li ho beccati in castagna!»
Tatsache • nackte Tatsachen
i fatti nudi e crudi (pop.)
Il fatto nudo e crudo è che non ho più voglia di vederti!
Tatsache • jmd vor vollendete Tatsachen stellen
mettere qn. di fronte al fatto compiuto
Conoscendo la sua innata pigrizia, l’ho messo davanti al fatto compiuto comprando senza chiedere il suo parere due biglietti per il concerto.
Taubenschlag • Es geht hier zu wie im Taubenschlag.
È un porto di mare.
Taufe • etwas aus der Taufe heben
tenere qc. a battesimo
Il sindaco ha tenuto a battesimo il nuovo Centro Direzionale.
Tee • Abwarten und Tee trinken.
Con calma, non c’è fretta.
Teil • sich seinen Teil denken
avere idee ben precise su qc.
Non ho fatto commenti dopo la sua dichiarazione perché non sarebbe stato diplomatico, ma ho idee ben precise in merito.
Teller • nicht über den eigenen Tellerrand blicken können
non vedere più in là del proprio naso (pop.)
I recenti provvedimenti fiscali del governo dimostrano che non sanno vedere più in là del proprio naso perché faranno sicuramente aumentare il lavoro nero.
Teppich • Nun bleib mal auf dem Teppich!
Ragiona! / Sii realistico! / Rimani con i piedi per terra! (pop.)
Teppich • etwas unter den Teppich fegen / kehren
far passare qc. sotto silenzio (pop.)
Il sindaco aveva accettato denari per far costruire quel ponte, ma la faccenda fu fatta passare sotto silenzio per non creare scandalo.
teuer • Das wird dich teuer zu stehen kommen!
Questa ti costerà cara! (pop.)
Teufel • jmd zum Teufel jagen
mandare qn. a farsi benedire (pop.), mandare qn. al diavolo
Il mio collega mi ha di nuovo chiesto soldi in prestito, ma stavolta l’ho mandato a farsi benedire.
Teufel • den Teufel im Leibe haben
avere il diavolo addosso / in corpo (pop.)
E’ un bambino molto vivace, sembra avere il diavolo addosso.
Teufel • Wenn man vom Teufel spricht…
Si parla del diavolo e ne vedi spuntare la coda / le corna… (prov.) / Lupus in fabula. (prov.)
Teufel • Mich muss der Teufel geritten haben!
Non so cosa mi è preso!
Teufel • auf Teufel komm raus
a più non posso (pop.)
Alla festa ha bevuto a più non posso ed ora è ubriaco.
Teufel • in Teufels Küche kommen
mettersi nei pasticci (pop.) / guai (pop.)
Ferdinando si è messo nei guai con la legge rubando in quel grande magazzino.
Teufel
Weitere Kostenlose Bücher