Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
svelta
    «Arrivo subito, prendo un caffè di corsa e vi raggiungo.»
    schnuppe • Das ist mir schnuppe!
    Me ne importa un fico secco! (pop.) / Me ne infischio altamente! (pop.) / Non me ne frega un cavolo (pop.)
    schön • zu schön, um wahr zu sein
    È troppo bello per essere vero.
    schön • schön und gut
    d’accordo
    Schornstein • etwas in den Schornstein schreiben können
    farci una croce sopra (pop.), scordarsela
    Non potremo mai andare in Giamaica, meglio farci una croce sopra.
    Schoß • Es fällt mir nichts in den Schoß.
    non piovere dal cielo / Chi dorme non piglia pesci. (prov.)
    Questo successo non mi è certo piovuto dal cielo.
    Schoß • im Schoße der Familie
    in seno alla famiglia
    Natale lo trascorro sempre in seno alla famiglia, Pasqua con gli amici.
    Schraube • eine Schraube locker haben
    avere una rotella fuori posto (pop.), non avere tutte le rotelle a posto (pop.)
    Quel tizio deve avere una rotella fuori posto, continua a parlare da solo.
    Schreck • mit dem Schrecken davonkommen
    cavarsela con uno spavento (pop.)
    Gianni ha avuto un incidente in motorino, ma non si è ferito, se l’è cavato con uno spavento.
    Schreck • der Schreck fährt jmd in die Knochen
    sentirsi gelare il sangue nelle vene (pop.)
    Quando mi sono trovato quel leone di fronte, mi sono sentito gelare il sangue nelle vene.
    Schreck • Der Schreck sitzt mir in den Knochen.
    «Mi tremano le ginocchia dallo spavento.»
    Schritt • den zweiten vor dem ersten Schritt tun wollen
    mettere il carro innanzi / davanti ai buoi (pop.), fare il passo più lungo della gamba
    Schritt • auf Schritt und Tritt
    ovunque, dappertutto
    Il mio nuovo cagnolino è così affettuoso, mi segue davvero ovunque.
    Schuh • Wo drückt denn der Schuh?
    Qual’è il problema? / Cosa c’è che non va?
    Schuh • Umgekehrt wird ein Schuh draus!
    È (esattamente) il contrario.
    Schuhe • jmd etwas in die Schuhe schieben
    scaricare la colpa di qc. addosso a qn.
    Non aveva mai coraggio delle proprie azioni, scaricava sempre la colpa dei suoi malestri addosso agli altri.
    Schulden • mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben
    essere indebitato fin sopra i capelli (pop.) / fino al collo / fino alla punta dei capelli (pop.)
    Si è indebitato fin sopra i capelli per comprarsi quella casa.
    schuldig • jmd nichts schuldig bleiben
    non dovere niente a nessuno
    Tutto quello che vedi l’ho ottenuto solo con le mie forze, non devo niente a nessuno.
    Schule • Schule machen
    far scuola
    Il suo esempio fa scuola.
    Schule • aus der Schule plaudern
    spifferare tutto (pop.)
    Nonostante mi avesse promesso di non dire niente a nessuno, ha spifferato tutto dopo solo un’ora.
    Schulgeld • Du kannst dir dein Schulgeld wiedergeben lassen.
    Non hai imparato proprio niente a scuola.
    Schulter • etwas auf die leichte Schulter nehmen
    prendere qualcosa sottogamba / alla leggera (pop.)
    E’ un lavoro pesante e richiede molto impegno. Non è da prendere sottogamba!
    Schulter • jmd die kalte Schulter zeigen
    trattare qn. con freddezza
    Da quando abbiamo avuto quella discussione, mi tratta con freddezza.
    Schuss • ein Schuss ins Schwarze
    un colpo andato a segno (pop.), fare centro (pop.)
    Questa volta hai fatto centro, non avrei saputo trovare di meglio.
    Schuster • Schuster, bleib bei deinen Leisten! (prov)
    Chi vuol fare l’altrui mestiere, fa la zuppa nel paniere. (prov.)
    Schutt • in Schutt und Asche legen
    ridurre qc. in cenere (pop.)
    Quell’incendio è stato terribile, ha ridotto in cenere un intero quartiere.
    Schwalbe • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (prov)
    Una rondine non fa primavera. (prov.)
    Schwamm • Schwamm drüber!
    Diamoci un colpo di spugna! (pop.) / Passiamoci la spugna sopra! (pop.)
    schwarz • schwarz arbeiten
    lavorare in nero (pop.)
    I padroni non volevano metterci in regola ed eravamo costretti a lavorare in nero.
    schwarz • schwarzfahren
    viaggiare senza (fare il) biglietto
    Il controllore ci beccò che viaggiavamo senza biglietto e ci fece una multa salatissima.
    schwarz • schwarz für jmd / etwas sehen
    vedere nero per qc. / qn. (pop.)
    «La vedo nera per te! Meglio se lasci stare.»
    schwarz • etwas schwarz-weiß malen
    semplificare
    «Non puoi semplificare una cosa così seria!»
    schwarz • Da kannst du warten, bis du schwarz wirst!
    Campa cavallo (che l’erba cresce)!
    Schweigen • sich in Schweigen hüllen
    chiudersi nel silenzio
    Dopo la morte del marito si chiuse nel silenzio del suo

Weitere Kostenlose Bücher