Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
altro.
    überhören • Das möchte ich überhört haben!
    far finta di non sentire
    Farò finta di non aver sentito!
    überleben • Ich werd’s überleben.
    Sopravviverò! (pop.) / Non morirò per questo! (pop.)
    überleben • Das überleb ich nicht!
    Questo è troppo! Questo non lo sopporto!
    Überlegung • nach reiflicher Überlegung
    dopo averci riflettuto a lungo / dopo matura riflessione
    Dopo matura riflessione ho deciso di non partire in aereo, ma di prendere il treno.
    übrig • etwas für jmd / eine Sache übrig haben
    avere un debole per qn. / una cosa
    Ha un debole per Robert Redford, non ha mai perso un suo film.
    Übung • Übung macht den Meister. (prov)
    L’esercizio è un buon maestro. (prov.) / Chi molto pratica molto impara. (prov.)
    Uhl • Des einen Uhl ist des anderen Nachtigall. (prov)
    Ciò che piace a uno nuoce a un altro. (prov.) / I gusti son gusti. (pop.)
    Non mi piace la giacca che si è comprato, ma i gusti son gusti.
    Uhr • seine Uhr ist abgelaufen
    Ha i giorni contati. (pop.) / E’ venuta la sua ora. (pop.) / La sua ora è suonata. (pop.)
    Non ci sarà molto da aspettare, la sua ora è suonata!
    Umnachtung • in geistiger Umnachtung
    in preda alla follia (pop.), fuori di testa (pop.)
    Quando ha compiuto quel gesto insano era in preda alla follia.
    ungebunden • frei und ungebunden sein
    essere libero e indipendente
    Conduce una vita spensierata perché è ancora libero e indipendente.
    Ungeschick • Ungeschick lässt grüßen!
    Come sei maldestro!
    ungeschoren • ungeschoren davonkommen
    salvare la pelle (pop.), uscirne illeso
    Hanno perso tutto a causa dell’uragano, ma hanno salvato la (loro) pelle.
    ungesund • Allzuviel ist ungesund.
    Il troppo stroppia. (prov.)
    Unglück • Ein Unglück kommt selten allein. (prov)
    Le disgrazie non vengono mai sole. (prov.) / Non c’è due senza tre. (prov.) / Un male tira l’altro. (prov.)
    ungut • Nichts für ungut!
    Senza offesa! / Non se ne abbia male!
    Unkenntnis • Unkenntnis schützt vor Strafe nicht. (prov)
    Nessuno può invocare a propria scusa l’ignoranza. (prov.)
    Unschuld • wie die Unschuld vom Lande
    come una contadinella ingenua (pop.)
    Quando la vedi per la prima volta ti sembra una contadinella ingenua.
    unsterblich • unsterblich verliebt sein
    essere perdutamente innamorato (pop.)
    E’ perdutamente innamorato di sua moglie ed è anche molto geloso.
    unten • Der ist unten durch bei mir.
    Non ho più alcuna stima di lui.
    unten • ganz unten sein
    esser giù di morale, sentirsi (proprio) a terra (pop.)
    Ho lavorato troppo ultimamente e da stanotte ho anche mal di testa, mi sento proprio a terra.
    unten • nicht mehr wissen, was unten und oben (hinten und vorne) ist
    non sapere che pesci pigliare (pop.)
    Ho una montagna di problemi e non so che pesci pigliare.
    unterbuttern • sich nicht unterbuttern lassen
    non lasciarsi mettere sotto i piedi da qn.
    Ha cominciato a lavorare in quell’azienda da poco tempo, ma non si lascia mettere sotto i piedi dai colleghi più esperti.
    unverhofft • Unverhofft kommt oft. (prov)
    Le cose capitano quando meno si aspettano. (prov.)
    unversucht • nichts unversucht lassen
    non lasciare niente d’intentato
    I medici non lasciarono niente d’intentato per salvargli la vita.
    Ursache • Keine Ursache!
    Non c’è di che! (pop.)
    Ursache • Kleine Ursachen, große Wirkung. (prov)
    Piccola scintilla può bruciare una villa. (prov.)
    Usus • Das ist hier so Usus.
    Qui si usa così. (pop.)
    Tutte le domeniche si mangia con la famiglia, da noi si usa così.

Vandalen • sich aufführen wie die Vandalen
    comportarsi come dei vandali
    Hanno distrutto tutti i lampioni del parco: si sono comportati come dei vandali.
    Vater • Wie der Vater, so der Sohn. (prov)
    Tale il padre, tale il figlio. (prov.)
    Veilchen • ein Veilchen haben
    avere un occhio nero (pop.)
    Dopo il litigio con Andrea, si è ritrovato con un occhio nero.
    verachten • Das ist nicht zu verachten!
    Questo non è da disprezzare!
    Verachtung • jmd mit Verachtung strafen
    punire qn. con il disprezzo
    Dopo che fu licenziato, la moglie lo punì con il disprezzo e non gli rivolse più la parola.
    Verbindung • seine Verbindungen spielen lassen
    sfruttare le proprie conoscenze
    Trovò un posto da usciere al figlio sfruttando le proprie conoscenze.
    verbitten • Das verbitt ich mir!
    Questo non lo permetto!
    Non permetto che si usi questo tono con me!
    verborgen • Im Verborgenen blühen
    essere un

Weitere Kostenlose Bücher