2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
altro.
überhören • Das möchte ich überhört haben!
far finta di non sentire
Farò finta di non aver sentito!
überleben • Ich werd’s überleben.
Sopravviverò! (pop.) / Non morirò per questo! (pop.)
überleben • Das überleb ich nicht!
Questo è troppo! Questo non lo sopporto!
Überlegung • nach reiflicher Überlegung
dopo averci riflettuto a lungo / dopo matura riflessione
Dopo matura riflessione ho deciso di non partire in aereo, ma di prendere il treno.
übrig • etwas für jmd / eine Sache übrig haben
avere un debole per qn. / una cosa
Ha un debole per Robert Redford, non ha mai perso un suo film.
Übung • Übung macht den Meister. (prov)
L’esercizio è un buon maestro. (prov.) / Chi molto pratica molto impara. (prov.)
Uhl • Des einen Uhl ist des anderen Nachtigall. (prov)
Ciò che piace a uno nuoce a un altro. (prov.) / I gusti son gusti. (pop.)
Non mi piace la giacca che si è comprato, ma i gusti son gusti.
Uhr • seine Uhr ist abgelaufen
Ha i giorni contati. (pop.) / E’ venuta la sua ora. (pop.) / La sua ora è suonata. (pop.)
Non ci sarà molto da aspettare, la sua ora è suonata!
Umnachtung • in geistiger Umnachtung
in preda alla follia (pop.), fuori di testa (pop.)
Quando ha compiuto quel gesto insano era in preda alla follia.
ungebunden • frei und ungebunden sein
essere libero e indipendente
Conduce una vita spensierata perché è ancora libero e indipendente.
Ungeschick • Ungeschick lässt grüßen!
Come sei maldestro!
ungeschoren • ungeschoren davonkommen
salvare la pelle (pop.), uscirne illeso
Hanno perso tutto a causa dell’uragano, ma hanno salvato la (loro) pelle.
ungesund • Allzuviel ist ungesund.
Il troppo stroppia. (prov.)
Unglück • Ein Unglück kommt selten allein. (prov)
Le disgrazie non vengono mai sole. (prov.) / Non c’è due senza tre. (prov.) / Un male tira l’altro. (prov.)
ungut • Nichts für ungut!
Senza offesa! / Non se ne abbia male!
Unkenntnis • Unkenntnis schützt vor Strafe nicht. (prov)
Nessuno può invocare a propria scusa l’ignoranza. (prov.)
Unschuld • wie die Unschuld vom Lande
come una contadinella ingenua (pop.)
Quando la vedi per la prima volta ti sembra una contadinella ingenua.
unsterblich • unsterblich verliebt sein
essere perdutamente innamorato (pop.)
E’ perdutamente innamorato di sua moglie ed è anche molto geloso.
unten • Der ist unten durch bei mir.
Non ho più alcuna stima di lui.
unten • ganz unten sein
esser giù di morale, sentirsi (proprio) a terra (pop.)
Ho lavorato troppo ultimamente e da stanotte ho anche mal di testa, mi sento proprio a terra.
unten • nicht mehr wissen, was unten und oben (hinten und vorne) ist
non sapere che pesci pigliare (pop.)
Ho una montagna di problemi e non so che pesci pigliare.
unterbuttern • sich nicht unterbuttern lassen
non lasciarsi mettere sotto i piedi da qn.
Ha cominciato a lavorare in quell’azienda da poco tempo, ma non si lascia mettere sotto i piedi dai colleghi più esperti.
unverhofft • Unverhofft kommt oft. (prov)
Le cose capitano quando meno si aspettano. (prov.)
unversucht • nichts unversucht lassen
non lasciare niente d’intentato
I medici non lasciarono niente d’intentato per salvargli la vita.
Ursache • Keine Ursache!
Non c’è di che! (pop.)
Ursache • Kleine Ursachen, große Wirkung. (prov)
Piccola scintilla può bruciare una villa. (prov.)
Usus • Das ist hier so Usus.
Qui si usa così. (pop.)
Tutte le domeniche si mangia con la famiglia, da noi si usa così.
Vandalen • sich aufführen wie die Vandalen
comportarsi come dei vandali
Hanno distrutto tutti i lampioni del parco: si sono comportati come dei vandali.
Vater • Wie der Vater, so der Sohn. (prov)
Tale il padre, tale il figlio. (prov.)
Veilchen • ein Veilchen haben
avere un occhio nero (pop.)
Dopo il litigio con Andrea, si è ritrovato con un occhio nero.
verachten • Das ist nicht zu verachten!
Questo non è da disprezzare!
Verachtung • jmd mit Verachtung strafen
punire qn. con il disprezzo
Dopo che fu licenziato, la moglie lo punì con il disprezzo e non gli rivolse più la parola.
Verbindung • seine Verbindungen spielen lassen
sfruttare le proprie conoscenze
Trovò un posto da usciere al figlio sfruttando le proprie conoscenze.
verbitten • Das verbitt ich mir!
Questo non lo permetto!
Non permetto che si usi questo tono con me!
verborgen • Im Verborgenen blühen
essere un
Weitere Kostenlose Bücher