Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
schlagen
    abbattere qn. sul suo campo (pop.), battere qn. con le sue armi (pop.)
    Credeva di essere il migliore, ma quando fu battuto sul proprio campo, dovette ricredersi.
    Wagen • sich (nicht) vor jmds Wagen spannen lassen
    (non) farsi aggiogare al carro di nessuno (pop.), non farsi sfruttare
    Tutti i giorni le chiedevano di fare gli straordinari non pagati, ma lei rifiutava perché non voleva farsi sfruttare.
    wagen • Wer wagt, gewinnt. (prov)
    Chi non risica non rosica. (prov.)
    Wahl • keine Wahl haben
    non avere scelta
    Non avevamo scelta, dovevamo andare per forza con loro.
    Wahl • Wer die Wahl hat, hat die Qual. (prov)
    C’è solo l’imbarazzo della scelta. (pop.)
    wahnsinnig • Das kann einen ja wahnsinnig machen!
    Ti fa andare fuori di testa!
    wahr • so wahr ich hier stehe
    Com’è vero il sole… (pop.)
    währen • Was lange währt, wird gut. (prov)
    Chi la dura la vince. (prov.) / Chi va piano va sano e va lontano. (prov.)
    Wahrheit • die nackte Wahrheit
    la verità nuda e cruda (pop.)
    Alla fine non ho più potuto mentirle e le ho detto la verità nuda e cruda.
    Wahrheit • Sie nimmt es mit der Wahrheit nicht so genau.
    Prende la verità sottogamba. (pop.) / Non va tanto per il sottile con la verità. (pop.)
    Waisenknabe • Gegen ihn bin ich ein Waisenknabe.
    In confronto a lui sono un santo. (pop.)
    Wald • Ich glaub, ich steh im Wald!
    Non ci credo! (pop.) / Ma porca miseria! (pop.)
    Wald • Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück. (prov.)
    Tal sonata, tal ballata. (prov.)
    Wald • den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
    Vedere gli alberi e non vedere la foresta. (pop.)
    Wand • die Wand hochgehen (vor Wut)
    scoppiare / crepare dalla rabbia (pop.), montare su tutte le furie (pop.), avere il sangue che bolle nelle vene (pop.)
    Quando vide che non fu lei, ma Manuela a vincere il concorso di bellezza, crepò dalla rabbia.
    Wand • jmd an die Wand spielen
    essere superiore a qn.
    Nella corsa non lo batteva nessuno, era superiore a tutti.
    Wand • jmd an die Wand stellen
    mettere qn. con le spalle al muro (pop.)
    Non avrebbe mai voluto chiudere il bar, ma le banche l’hanno messa con le spalle al muro.
    Ware • Gute Ware lobt sich selbst.
    Il buon vino non vuole frasca. (prov.)
    warm • sich jmd warm halten
    tenersi buono qn. (pop.)
    È meglio che te lo tieni buono, prima o poi ti potrà essere di grande aiuto.
    warm • mit jmd (nicht) warm werden können
    (non) riuscire ad avere confidenza con qn.
    Parlaci tu, io con lui non riesco ad avere confidenza, forse con te si aprirà.
    warm • mit etwas (nicht) warm werden können
    (non) riuscire ad avere confidenza con qc.
    Non c’è niente da fare, con i computer non riesce ad avere confidenza.
    warum • das Warum und Weshalb
    i perché (pop.), il perché e il percome
    Adesso non posso dirti i perché, ti basti sapere che quella sera non ci sarò.
    waschen • etwas hat sich gewaschen
    etwas ist beeindruckend: qc. è impressionante
    I pugni che tira quel pugile sono davvero impressionanti.
    etwas ist nicht einfach: qc. è molto difficile
    L’ultimo esame è stato particolarmente difficile.
    Wäsche • dumm aus der Wäsche gucken
    rimanere come un pesce lesso (pop.)
    Quando gli ho detto che non sarei uscita con lui, è rimasto lì come un pesce lesso.
    Wäsche • seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen
    lavare i (propri) panni sporchi in piazza (pop.)
    È inutile che laviamo i panni sporchi in piazza, appena torneremo a casa ne discuteremo.
    waschecht • ein waschechter (Preuß) sein
    Beispiel mit Römer: essere un romano d.o.c. (pop.) / autentico / puro, essere un vero romano, essere un romano verace
    Ha un dialetto talmente forte che quando parla si sente subito che è un vero romano.
    Waschlappen • ein Waschlappen sein
    essere una pasta frolla (pop.) / pappa molle (pop.)
    Quello lì è proprio un pappa molle, non riesce neanche a difendere la sua donna.
    Waschweib • tratschen wie ein altes Waschweib
    cianciare / pettegolare come una lavandaia (pop.)
    Passano i loro pomeriggi a pettegolare come lavandaie dalla parrucchiera.
    Wasser • Die kochen auch nur mit Wasser.
    Tutto il mondo è paese. (prov.)
    Wasser • Das ist Wasser auf seine / unsere Mühle.
    Questo è acqua al suo mulino. (pop.)
    Wasser • Bis dahin fließt noch viel Wasser die Spree (ersetzbar durch beliebigen Flussnamen) hinunter.
    Ne passerà di acqua sotto i ponti. (pop.)
    Wasser • nahe ans Wasser gebaut haben
    avere le

Weitere Kostenlose Bücher