Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
talento nascosto
    La madre ammirò stupita il lavoro della figlia realizzando che era veramente un talento nascosto.
    verboten • verboten aussehen
    essere uno strazio per la vista (pop.)
    Vestita così è uno strazio!
    Verdacht • etwas auf Verdacht hin tun
    fare qc. per sicurezza
    Credo che il vino sia sufficiente, ma per sicurezza comprane ancora due bottiglie.
    verdammt • Verdammt noch mal!
    Maledizione!
    Vergleich • der Vergleich hinkt
    Il paragone non regge.
    verhext • Das ist doch wie verhext!
    Sembra stregato (pop.) / come impazzito! (pop.)
    Verrat • nach Verrat stinken
    puzzare di tradimento (pop.)
    Dopo che videro Giorgio parlare sempre più spesso con gli avversari, pensavano che puzzasse di tradimento.
    verraten • verraten und verkauft
    esser piantato in asso (pop.), essere perduto, essere abbandonato a se stesso
    Meno male che quel criminale era stato piantato in asso dai suoi complici, così aveva un motivo per rivelare tutti i loro nomi.
    Vers • sich keinen Vers auf etwas machen können
    non capirci un’acca (pop.)
    «Me lo devi spiegare ancora una volta, non ci capisco un’acca.»
    verschonen • Verschone mich damit!
    Risparmiamelo!
    verschwinden • mal verschwinden müssen
    dover andare in bagno
    «Scusatemi un attimo, devo andare in bagno.»
    Versuch • es auf den Versuch ankommen lassen
    Bisogna provare. / Si tratta di provare.
    Versuchskaninchen • ein Versuchskaninchen sein
    fare da cavia (pop.)
    Non potevano rischiare così tanto, avevano bisogno che qualcuno facesse da cavia.
    Verzweiflung • jmd zur Verzweiflung treiben
    portare qn. alla disperazione, far disperare
    Il comportamento di mio figlio è terribile, è così testardo che delle volte mi porta alla disperazione.
    vier • auf allen vieren
    a quattro zampe, carponi (pop.)
    Non so che razza di gioco stessero facendo, ma li trovai tutti e quattro carponi in giro per la stanza che ridevano come dei matti.
    vier • alle viere von sich strecken
    buttarsi lungo disteso (pop.)
    Tornò a casa stanco morto dopo la partita e si buttò lungo disteso sul divano.
    Vogel • Friss Vogel, oder stirb!
    Prendere o lasciare! (prov.) / O mangiar questa minestra o saltar quella finestra! (prov.) / O bere o affogare! (prov.)
    Vogel • ein komischer Vogel sein
    essere un tipo strano
    Tutti in paese lo evitavano perché era un tipo alquanto strano.
    Vogel • jmd einen Vogel zeigen
    dare del matto a qn. (pop.)
    Se andrà alla riunione con quel cappello in testa, gli daranno sicuramente del matto.
    voll • aus dem Vollen schöpfen
    spendere e spandere (pop.), spendere a piene mani (pop.)
    Non faceva altro che spendere e spandere e in pochi mesi si ritrovò senza un soldo.
    vorbeugen • Vorbeugen ist besser als Heilen. (prov)
    Meglio prevedere che provvedere. (prov.)
    Vordermann • auf Vordermann bringen
    Bei Personen: mettere qn. in riga
    In quell’ufficio regnava l’anarchia, ma quando arrivò il nuovo direttore mise tutti in riga.
    Bei Dingen: rimettere in ordine
    Devo rimettere in ordine la casa, stasera abbiamo degli ospiti importanti a cena.
    vormachen • sich etwas vormachen
    illudersi, prendere lucciole per lanterne (pop.)
    Non illuderti, quell’uomo non ti sposerà mai.
    vormachen • sich nichts vormachen lassen
    non farsi dare a intendere
    «Non me la dai a intendere che sei stata a casa tutto il giorno, ho telefonato più volte e non rispondeva nessuno.»
    Vorrat • solange der Vorrat reicht …
    Fino a esaurimento delle scorte…
    Vorrede • ohne lange Vorrede …
    Senza tanti preamboli…
    Vorsicht • Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. (prov)
    Prudenza è madre di sicurezza. (prov.)
    Vorspiegelung • die Vorspiegelung falscher Tatsachen
    con frode / l’inganno
    Non vale la pena avere le cose con l’inganno, prima o poi si scopre sempre la verità.
    Vorzeichen • unter schlechtem Vorzeichen stehen
    nascere sotto cattivi auspici
    Il suo progetto è nato sotto cattivi auspici, non credo che riuscirà a realizzarlo.

Waage • sich die Waage halten
    equivalersi
    Le due squadre si equivalgono, non saprei dirti chi vincerà.
    Waagschale • (seinen Einfluss) in die Waagschale werfen
    gettare qc. sul piatto della bilancia (pop.)
    Quando gettò sul piatto della bilancia le sue conoscenze nessuno osò più ribattere.
    Waffe • die Waffen einer Frau
    le armi di una donna (pop.)
    Valentina non ci ha messo molto a convincerlo, sa come usare le armi di una donna.
    Waffe • jmd mit seinen eigenen Waffen

Weitere Kostenlose Bücher