2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
sono caduto dalle nuvole.
Wolle • sich mit jmd in die Wolle kriegen
prendersi per i capelli (pop.), accapigliarsi
I bambini si accapigliarono per l’ultima fetta della torta di compleanno.
Wort • Das ist ein Wort!
Benissimo! / Perfetto! / Alla grande! (pop.)
Wort • Nichts als Worte!
Tutto fumo, niente arrosto! (pop.)
Wort • Hast du da noch Worte!
È mai possibile?
Wort • jmd das Wort abschneiden
troncare la parola in bocca a qn. (pop.)
Mentre tentava di dare una spiegazione all’accaduto, gli troncai la parola in bocca, perché io c’ero e sapevo esattamente com’erano andate le cose.
Wort • jmd mit leeren Worten abspeisen
liquidare qn. con vane parole (pop.)
Gli operai volevano un aumento di paga, ma il capo li tenne tranquilli liquidandoli con vane parole.
Wort • ein Wort gab das andere
una parola tira l’altra (pop.)
Stavano parlando dei risultati della partita e una parola tira l’altra, hanno finito per fare a pugni.
Wort • jmd das Wort im Munde umdrehen
cambiare le parole in bocca a qn. (pop.), barattare le carte in mano a qn. (pop.)
«Non cambiarmi le parole in bocca, so benissimo cosa ho detto.»
Wort • Schöne Worte machen den Kohl nicht fett.
Delle belle parole non cambiano nulla.
Wort • jmd beim Wort nehmen
prendere qn. in parola
Quando gli promise il suo aiuto lo prese in parola, ma presto scoprì che avrebbe fatto meglio a non contare su di lui.
Wort • Da ist das letzte Wort noch nicht gesprochen.
Non è ancora detta l’ultima parola. (pop.)
Wörtchen • Da habe ich auch noch ein Wörtchen mitzureden.
Qui ho anch’io qualcosa da dire.
Wörtchen • Wenn das Wörtchen wenn nicht wär … (, wär mein Vater Millionär.)
Il se e il ma son due minchioni da Adamo in quà. (prov.)
Wunde • den Finger auf die / (in die offene) Wunde legen
mettere il dito nella piaga (pop.)
«È inutile che metti il dito nella piaga, lo so che ho sbagliato e sto tentando di rimediare.»
Wunde • tiefe Wunden schlagen (bei jmd)
ferire profondamente
Le sue parole mi ferirono profondamente.
Wunder • Das grenzt an ein Wunder.
È un miracolo! (pop.)
wundern • Ich wundere mich über gar nichts mehr.
Non mi stupisco più di niente.
Wunsch • einen Wunsch frei haben
poter esprimere un desiderio
Se potessi esprimere un desiderio, chiederei una bella casa per i miei figli.
Würfel • Die Würfel sind gefallen.
Il dado è tratto. (pop.)
Wurm • Da ist der Wurm drin!
Mi puzza! (pop.) / Questo puzza di bruciato! (pop.) / Qui c’è qualcosa che non va.
Wurst • Jetzt geht’s um die Wurst.
È il momento decisivo.
Wurst • Das ist mir Wurscht!
Das interessiert mich nicht: Non me ne potrebbe fregare di meno! (pop.) /
Me ne importa un fico secco! (pop.) / Non m’interessa! (pop.)
Für mich ist es egal: Per me è lo stesso! (pop.)
Wurzel • Wurzeln schlagen
mettere radici (pop.)
Avevo l’intenzione di rimanere solo qualche mese, ma poi ho messo radici e ho comprato casa in Italia.
Wüste • jmd in die Wüste schicken
jmd verlassen: lasciare / mollare qn.
Dopo aver scoperto che l’aveva tradita per mesi, l’ha lasciato.
Wut • eine Wut im Bauch haben
avere un diavolo per capello (pop.) / il dente avvelenato (pop.) / il sangue che bolle nelle vene (pop.)
«Non me ne parlare adesso, ho un diavolo per capello, in ufficio è stata una giornata terribile.»
X • jmd ein X für ein U vormachen
far vedere la luna nel pozzo a qn. (pop.)
Con le sue belle parole le fece vedere la luna nel pozzo, ma l’illusione svanì ben presto.
X-Beine • X-Beine haben
avere le gambe a x (pop.)
«Con quelle gambe a x farebbe meglio a non mettersi la minigonna!»
X-mal
cento / mille volte zum x-ten Mal: per l’ennesima volta
Ho provato mille volte a chiamarlo, ma non ha risposto al telefono.
Zack • auf Zack sein
schlagfertig sein: avere la battuta pronta (pop.)
Irene non la fregherai mai, ha sempre la battuta pronta.
fähig sein: essere in gamba (pop.)
Non cambierei mai il commercialista. Il mio è veramente in gamba e riesce a farmi risparmiare molti soldi.
Zacken • Da wird dir kein Zacken aus der Krone fallen.
Non morirà mica nessuno. (pop.)
Zahl • rote Zahlen schreiben
essere in rosso (pop.)
È in rosso da parecchi anni, temo che presto dichiarerà il fallimento.
Zahn • der Zahn der Zeit
l’oltraggio / le ingiurie del tempo
Le ingiurie del tempo avevano lasciato il segno sulla facciata del castello.
Zahn • einen Zahn
Weitere Kostenlose Bücher