Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
sono caduto dalle nuvole.
    Wolle • sich mit jmd in die Wolle kriegen
    prendersi per i capelli (pop.), accapigliarsi
    I bambini si accapigliarono per l’ultima fetta della torta di compleanno.
    Wort • Das ist ein Wort!
    Benissimo! / Perfetto! / Alla grande! (pop.)
    Wort • Nichts als Worte!
    Tutto fumo, niente arrosto! (pop.)
    Wort • Hast du da noch Worte!
    È mai possibile?
    Wort • jmd das Wort abschneiden
    troncare la parola in bocca a qn. (pop.)
    Mentre tentava di dare una spiegazione all’accaduto, gli troncai la parola in bocca, perché io c’ero e sapevo esattamente com’erano andate le cose.
    Wort • jmd mit leeren Worten abspeisen
    liquidare qn. con vane parole (pop.)
    Gli operai volevano un aumento di paga, ma il capo li tenne tranquilli liquidandoli con vane parole.
    Wort • ein Wort gab das andere
    una parola tira l’altra (pop.)
    Stavano parlando dei risultati della partita e una parola tira l’altra, hanno finito per fare a pugni.
    Wort • jmd das Wort im Munde umdrehen
    cambiare le parole in bocca a qn. (pop.), barattare le carte in mano a qn. (pop.)
    «Non cambiarmi le parole in bocca, so benissimo cosa ho detto.»
    Wort • Schöne Worte machen den Kohl nicht fett.
    Delle belle parole non cambiano nulla.
    Wort • jmd beim Wort nehmen
    prendere qn. in parola
    Quando gli promise il suo aiuto lo prese in parola, ma presto scoprì che avrebbe fatto meglio a non contare su di lui.
    Wort • Da ist das letzte Wort noch nicht gesprochen.
    Non è ancora detta l’ultima parola. (pop.)
    Wörtchen • Da habe ich auch noch ein Wörtchen mitzureden.
    Qui ho anch’io qualcosa da dire.
    Wörtchen • Wenn das Wörtchen wenn nicht wär … (, wär mein Vater Millionär.)
    Il se e il ma son due minchioni da Adamo in quà. (prov.)
    Wunde • den Finger auf die / (in die offene) Wunde legen
    mettere il dito nella piaga (pop.)
    «È inutile che metti il dito nella piaga, lo so che ho sbagliato e sto tentando di rimediare.»
    Wunde • tiefe Wunden schlagen (bei jmd)
    ferire profondamente
    Le sue parole mi ferirono profondamente.
    Wunder • Das grenzt an ein Wunder.
    È un miracolo! (pop.)
    wundern • Ich wundere mich über gar nichts mehr.
    Non mi stupisco più di niente.
    Wunsch • einen Wunsch frei haben
    poter esprimere un desiderio
    Se potessi esprimere un desiderio, chiederei una bella casa per i miei figli.
    Würfel • Die Würfel sind gefallen.
    Il dado è tratto. (pop.)
    Wurm • Da ist der Wurm drin!
    Mi puzza! (pop.) / Questo puzza di bruciato! (pop.) / Qui c’è qualcosa che non va.
    Wurst • Jetzt geht’s um die Wurst.
    È il momento decisivo.
    Wurst • Das ist mir Wurscht!
    Das interessiert mich nicht: Non me ne potrebbe fregare di meno! (pop.) /
Me ne importa un fico secco! (pop.) / Non m’interessa! (pop.)
Für mich ist es egal: Per me è lo stesso! (pop.)
    Wurzel • Wurzeln schlagen
    mettere radici (pop.)
    Avevo l’intenzione di rimanere solo qualche mese, ma poi ho messo radici e ho comprato casa in Italia.
    Wüste • jmd in die Wüste schicken
    jmd verlassen: lasciare / mollare qn.
    Dopo aver scoperto che l’aveva tradita per mesi, l’ha lasciato.
    Wut • eine Wut im Bauch haben
    avere un diavolo per capello (pop.) / il dente avvelenato (pop.) / il sangue che bolle nelle vene (pop.)
    «Non me ne parlare adesso, ho un diavolo per capello, in ufficio è stata una giornata terribile.»

X • jmd ein X für ein U vormachen
    far vedere la luna nel pozzo a qn. (pop.)
    Con le sue belle parole le fece vedere la luna nel pozzo, ma l’illusione svanì ben presto.
    X-Beine • X-Beine haben
    avere le gambe a x (pop.)
    «Con quelle gambe a x farebbe meglio a non mettersi la minigonna!»
    X-mal
    cento / mille volte zum x-ten Mal: per l’ennesima volta
    Ho provato mille volte a chiamarlo, ma non ha risposto al telefono.

Zack • auf Zack sein
    schlagfertig sein: avere la battuta pronta (pop.)
    Irene non la fregherai mai, ha sempre la battuta pronta.
    fähig sein: essere in gamba (pop.)
    Non cambierei mai il commercialista. Il mio è veramente in gamba e riesce a farmi risparmiare molti soldi.
    Zacken • Da wird dir kein Zacken aus der Krone fallen.
    Non morirà mica nessuno. (pop.)
    Zahl • rote Zahlen schreiben
    essere in rosso (pop.)
    È in rosso da parecchi anni, temo che presto dichiarerà il fallimento.
    Zahn • der Zahn der Zeit
    l’oltraggio / le ingiurie del tempo
    Le ingiurie del tempo avevano lasciato il segno sulla facciata del castello.
    Zahn • einen Zahn

Weitere Kostenlose Bücher