Das große Anime Lösungsbuch: Endlich Japanisch verstehen! (German Edition)
geht.
tankô-bon – die Taschenbücher, in denen die beliebtesten Serien aus den manga zasshi gesammelt werden.
têma kyoku / têma songu – siehe shudai-kyoku / shudai-ka
tôjô jinbutsu – „auftretende Personen“. Die Handlungspersonen einer Geschichte.
yaoi – meint heute annähernd dasselbe wie shônen ai , ist aber die Abkürzung von yama nashi, ochi nashi, imi nashi (ungefähr: „keine Höhepunkte, keine Auflösung, kein Sinn“), ist also ursprünglich eine wenig schmeichelhafte Bezeichnung für Fan-Geschichten, die ohne richtigen Inhalt und Dramatik einfach so dahinplätschern.
yuri – das Gegenstück zu shônen ai , also Mangas bzw. dôjinshi , bei denen es um erotische Liebe zwischen Mädchen geht.
10. Grundwortschatz
Dieser Grundwortschatz umfasst ca. 1000 Vokabeln. Die Zusammenstellung beruht auf meinen persönlichen Erfahrungen, und Ziel war eine Mischung aus allgemein wichtigen Wörtern (Mensch, Tier, Haus, Auto, kommen, gehen, groß, klein) und speziellen Begriffen, die in Animes und Mangas häufig auftauchen (Magie, Dämon, Schwert, Raumschiff, besiegen, toll). Der Umgangssprache wurde dabei Vorrang gegeben. Besonders umgangssprachliche Wörter sind mit Ugs markiert, Wörter aus der Kindersprache mit Ki .
Da stets zwanzig Wörter zu einem Thema zusammengefasst werden mussten, kann die Gliederung manchmal etwas willkürlich erscheinen. Trotzdem war es mir wichtig, den Wortschatz nicht einfach nur alphabetisch zu ordnen. In Themenblöcken merkt man sich Vokabeln leichter, und im alphabetischen Index am Ende des Buches hat man sowieso die Möglichkeit, alle Wörter schnell zu finden.
Es schien mir nicht sinnvoll, Wörter, die an anderen Stellen im Buch bereits erklärt werden, im Wortschatz noch einmal aufzuführen. Deshalb gibt es hier beispielsweise kein Kapitel über die Personalpronomen oder die Grußformeln. All das wurde im Hauptteil ausführlich durchgenommen.
Bei den Beispielsätzen ging es mir darum, kurze, möglichst typische Sätze zu finden, die man häufig hören kann. Ich habe darauf geachtet, die Sätze hauptsächlich aus Wörtern zu bilden, die im Wortschatz oder anderswo im Buch erklärt werden. Trotzdem sind eine Handvoll unbekannter Wörter enthalten – ihre Bedeutung sollte aber aus der Übersetzung klar werden.
Japanische Sätze verzichten meistens auf ein Subjekt. Damit kann man den Satz makenai mit „ ich werde nicht unterliegen“, „ du wirst nicht unterliegen“, „ er wird nicht unterliegen“ usw. übersetzen. Hätte ich alle Übersetzungsmöglichkeiten aufgeführt, wären aus 48 Seiten einige hundert geworden, und der Wortschatz wäre unlesbar gewesen. Deshalb habe ich jeweils eine naheliegende Übersetzung gewählt. Also bitte nicht an der Übersetzung kleben! Auch Einzahl und Mehrzahl können variieren.
Bei den Verben habe ich die Grundform (gleichzeitig Gegenwartsform in der neutralen Sprache) aufgeführt und zusätzlich die Te-Form hinzugefügt, wo immer Platz dafür war. Die Te-Form hört man besonders häufig, und manchmal unterscheidet sie sich stark von der Grundform.
Der menschliche Körper
karada
Körper
kono hito, karada dekai ne!
Wow, der Typ ist aber groß!
kata
Schulter
kata ga kotta
meine Schultern sind verspannt
ude
Arm
ude o otta no?
hast du dir den Arm gebrochen?
hiji
Ellbogen
hiji de harai-noketa
ich habe ihn mit den Ellbogen weggestoßen
te
Hand
hoshii hito, te o agete
wer etwas möchte, hebt die Hand
yubi
Finger
yubi o kitchatta
ich hab mir in den Finger geschnitten
tsume
Fingernagel
tsume o kande wa ikenai
du sollst nicht an den Nägeln kauen
mune
Brust
muna ga dokidoki suru
mir klopft das Herz
o-naka
Bauch
o-naka ga suita
ich habe Hunger
hara (Ugs)
Bauch
hara ga hetta!
hab ich einen Kohldampf!
senaka
Rücken
senaka ga kayui
mein Rücken juckt
koshi
Hüfte, Kreuz
itsumo koshi ga itai
mir tut immer das Kreuz weh
o-shiri
Po
kawaii o-shiri da ne
das ist aber ein süßer Hintern
ashi
Fuß ; Bein
ashi ga shibireta
mir sind die Füße eingeschlafen
hiza
Knie
hiza o utchatta
ich habe mir das Knie angeschlagen
hada
Haut
anata, hada ga kuroi
du hast dunkle Haut / du bist braungebrannt
ke
(Körper-) Haar
kore wa inu no ke da
das ist ein Hundehaar
hone
Knochen; Gräten
hone o jôbu ni shitai
ich möchte meine Knochen stärken
kinniku
Muskeln
kinniku-tsû da
ich hab’ Muskelkater
kakkô
Aussehen, Äußeres
kono haiyû, kakkô ii
der Schauspieler sieht geil aus
Der Kopf
atama
Kopf
atama ga ii yatsu
ein kluges Kerlchen
kami (no
Weitere Kostenlose Bücher