Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Das Licht der Flüsse

Das Licht der Flüsse

Titel: Das Licht der Flüsse Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Aufbau
Vom Netzwerk:
Weckrufe.
    55
Alma
– Fluss, Ort einer Schlacht während des Krimkriegs, am 20. September 1854.
    Spichern
– Schlacht während des Deutsch-Französischen Krieges, am 6. August 1870.
    57
Juge de Paix
– Friedensrichter.
    63
Cependant
– Dennoch.
    64
barquettes
– Kleines Gebäck in der Form eines Schiffchens.
    68
Burns
– Anspielung auf das berühmte Gedicht des schottischen Nationaldichters Robert Burns (1759–1796), »To a Mountain Daisy, on
     turning one down with the plough, in April 1786«.
    Shakespeares Illyrien
– Schauplatz des Stückes »Was ihr wollt« von William Shakespeare; das Lied steht im 2. Akt, 4. Szene.
    74
Farmer George
– George Washington, erster Präsident der Vereinigten Staaten.
    75
Kaudinischen Pässe
– Sprichwörtlich gewordene Anspielung auf eine Niederlage der römischen Armee in Süditalien im Zweiten Samnitenkrieg, 321
     v. Chr.
    75
Andrew Fletcher of Saltoun
(1653–1716) – Schottischer Autor, Politiker und Patriot.
    Paul Déroulède
(1846–1914) – Französischer Offizier und Politiker, veröffentlichte unter dem Pseudonym »Jean Rebel« patriotische Gedichte
     wie »Chants du soldat« (1872).
    81
Tristes têtes de Danois
– Traurige Köpfe der Dänen.
    Gaston Lafenestre
(1841–1877) – Französischer Maler und Schüler des Tiermalers, Kupferstechers und Illustrators Charles Jacque (1813–1894).
     84
Eh bien! Sacristi
– Also gut! Sapperlot.
    85
Eh bien, quoi, c’est magnifique, ça
– Und deswegen ist es wirklich großartig dort.
    86
Poes grauenerregende Geschichte
– Edgar Allan Poes Erzählung »Die Grube und das Pendel« (1843).
Predigt in Tristram Shandy
– Laurence Sterne, »Das Leben und die Ansichten des Tristram Shandy« (1759–1767), 3. Buch, 11. Kapitel.
    87
Nanty Ewart
– Figur aus Sir Walter Scotts historischem Roman »Redgauntlet« (1824).
    90
Der Kaufmann beugt sich vor dem Seemannsstern
– Zitat aus dem Gedicht »Aubade« von Sir William Davenant (1606–1668).
    93
C’est bon, n’est-ce pas
– Das ist gut, nicht wahr?
    96
Polizeigewahrsam
– Während einer Wanderung mit seinem Freund Walter Simpson wurde Stevenson in Châtillon festgehalten, da er seinen Pass vergessen
     hatte. Der Polizeikommissar hielt ihn für einen Vagabunden aus Deutschland.
    97
Timon
– Anspielung auf die Tragödie »Timon von Athen« von William Shakespeare: Timon wandelt sich aufgrund der Undankbarkeit seiner
     Mitmenschen vom Wohltäter zum Menschenverächter.
    98
Bazin, aubergiste, loge à pied
– Bazin, Gastwirt, Pilgerunterkunft.
À la Croix de Malte
– Zum Malteserkreuz.
    99
Zolas Beschreibung … Hochzeitsgesellschaft
– »Der Totschläger« ( 1877), Arbeiterroman von Émile Zola.
    103
Ziehe deine Schuhe von deinen Füßen
– Bibelzitat, 2. Mose, 3, 5.
    106
Katholiken
– Für Stevenson eine merkwürdige Bezeichnung, weil »catholic« im Englischen auch »universell, allumfassend, vielseitig« bedeuten
     kann.
    114
Aus meinem Land und mir selbst zieh ich aus
– »Out of my country and myself I go«, Vers aus einem alten Volkslied, zitiert von William Hazlitt in seinem Essay »On Going
     A Journey« (1822).
    119
Walt Whitmans Meinung
– Anspielung auf »A Song for Occupations« aus Whitmans berühmtem Gedichtzyklus »Leaves of Grass« (1855): »Do you give in that
     you are any less immortal?«
    128
zélatrice
– Fanatikerin.
    dizaine
– Rosenkranzzehner.
    133
Baumwollfabrikanten
– Zitat aus dem Gedicht »The Third of February, 1852« (1862) von Alfred Tennyson – »We are not cotton-spinners all, / But
     some love England and her honour yet.«
    134
aff-’n-aff
– Half-and-half, Halb-und-halb-Mischung aus Bitter und Ale.
    Besser geliebt und verloren als überhaupt nicht geliebt
– Zitat aus dem Gedichtband »In Memoriam A. H. H.« (1849) von Alfred Tennyson, übersetzt von Robert Waldmüller. Im Original
     lauten die Zeilen aus Gedicht XXVII: »’Tis better to have loved and lost / Than never to have loved at all.«
    Endymion
– In der griechischen Mythologie ein schöner Jüngling, der die Mondgöttin liebt. Die Sage war die Vorlage für die Verserzählung
     »Endymion« (1818) von John Keats.
    135
Audrey
– Bauernmädchen in Shakespeares Komödie »Wie es euch gefällt«, das die Ehe symbolisiert. In der Übersetzung von August Wilhelm
     von Schlegel hieß die Figur »Käthchen«.
    137
Mesdames et Messieurs, … trompé
– Meine Damen und Herren, Mademoiselle Ferrario und Monsieur de Vauversin haben die Ehre, heute Abend die folgenden

Weitere Kostenlose Bücher