Das Licht der Flüsse
Weckrufe.
55
Alma
– Fluss, Ort einer Schlacht während des Krimkriegs, am 20. September 1854.
Spichern
– Schlacht während des Deutsch-Französischen Krieges, am 6. August 1870.
57
Juge de Paix
– Friedensrichter.
63
Cependant
– Dennoch.
64
barquettes
– Kleines Gebäck in der Form eines Schiffchens.
68
Burns
– Anspielung auf das berühmte Gedicht des schottischen Nationaldichters Robert Burns (1759–1796), »To a Mountain Daisy, on
turning one down with the plough, in April 1786«.
Shakespeares Illyrien
– Schauplatz des Stückes »Was ihr wollt« von William Shakespeare; das Lied steht im 2. Akt, 4. Szene.
74
Farmer George
– George Washington, erster Präsident der Vereinigten Staaten.
75
Kaudinischen Pässe
– Sprichwörtlich gewordene Anspielung auf eine Niederlage der römischen Armee in Süditalien im Zweiten Samnitenkrieg, 321
v. Chr.
75
Andrew Fletcher of Saltoun
(1653–1716) – Schottischer Autor, Politiker und Patriot.
Paul Déroulède
(1846–1914) – Französischer Offizier und Politiker, veröffentlichte unter dem Pseudonym »Jean Rebel« patriotische Gedichte
wie »Chants du soldat« (1872).
81
Tristes têtes de Danois
– Traurige Köpfe der Dänen.
Gaston Lafenestre
(1841–1877) – Französischer Maler und Schüler des Tiermalers, Kupferstechers und Illustrators Charles Jacque (1813–1894).
84
Eh bien! Sacristi
– Also gut! Sapperlot.
85
Eh bien, quoi, c’est magnifique, ça
– Und deswegen ist es wirklich großartig dort.
86
Poes grauenerregende Geschichte
– Edgar Allan Poes Erzählung »Die Grube und das Pendel« (1843).
Predigt in Tristram Shandy
– Laurence Sterne, »Das Leben und die Ansichten des Tristram Shandy« (1759–1767), 3. Buch, 11. Kapitel.
87
Nanty Ewart
– Figur aus Sir Walter Scotts historischem Roman »Redgauntlet« (1824).
90
Der Kaufmann beugt sich vor dem Seemannsstern
– Zitat aus dem Gedicht »Aubade« von Sir William Davenant (1606–1668).
93
C’est bon, n’est-ce pas
– Das ist gut, nicht wahr?
96
Polizeigewahrsam
– Während einer Wanderung mit seinem Freund Walter Simpson wurde Stevenson in Châtillon festgehalten, da er seinen Pass vergessen
hatte. Der Polizeikommissar hielt ihn für einen Vagabunden aus Deutschland.
97
Timon
– Anspielung auf die Tragödie »Timon von Athen« von William Shakespeare: Timon wandelt sich aufgrund der Undankbarkeit seiner
Mitmenschen vom Wohltäter zum Menschenverächter.
98
Bazin, aubergiste, loge à pied
– Bazin, Gastwirt, Pilgerunterkunft.
À la Croix de Malte
– Zum Malteserkreuz.
99
Zolas Beschreibung … Hochzeitsgesellschaft
– »Der Totschläger« ( 1877), Arbeiterroman von Émile Zola.
103
Ziehe deine Schuhe von deinen Füßen
– Bibelzitat, 2. Mose, 3, 5.
106
Katholiken
– Für Stevenson eine merkwürdige Bezeichnung, weil »catholic« im Englischen auch »universell, allumfassend, vielseitig« bedeuten
kann.
114
Aus meinem Land und mir selbst zieh ich aus
– »Out of my country and myself I go«, Vers aus einem alten Volkslied, zitiert von William Hazlitt in seinem Essay »On Going
A Journey« (1822).
119
Walt Whitmans Meinung
– Anspielung auf »A Song for Occupations« aus Whitmans berühmtem Gedichtzyklus »Leaves of Grass« (1855): »Do you give in that
you are any less immortal?«
128
zélatrice
– Fanatikerin.
dizaine
– Rosenkranzzehner.
133
Baumwollfabrikanten
– Zitat aus dem Gedicht »The Third of February, 1852« (1862) von Alfred Tennyson – »We are not cotton-spinners all, / But
some love England and her honour yet.«
134
aff-’n-aff
– Half-and-half, Halb-und-halb-Mischung aus Bitter und Ale.
Besser geliebt und verloren als überhaupt nicht geliebt
– Zitat aus dem Gedichtband »In Memoriam A. H. H.« (1849) von Alfred Tennyson, übersetzt von Robert Waldmüller. Im Original
lauten die Zeilen aus Gedicht XXVII: »’Tis better to have loved and lost / Than never to have loved at all.«
Endymion
– In der griechischen Mythologie ein schöner Jüngling, der die Mondgöttin liebt. Die Sage war die Vorlage für die Verserzählung
»Endymion« (1818) von John Keats.
135
Audrey
– Bauernmädchen in Shakespeares Komödie »Wie es euch gefällt«, das die Ehe symbolisiert. In der Übersetzung von August Wilhelm
von Schlegel hieß die Figur »Käthchen«.
137
Mesdames et Messieurs, … trompé
– Meine Damen und Herren, Mademoiselle Ferrario und Monsieur de Vauversin haben die Ehre, heute Abend die folgenden
Weitere Kostenlose Bücher