Das Parsifal-Mosaik
»Ich gehe zur Elba hinüber und hole mir Ihren Kapitän. Was ich ihm über Sie berichten werde, wird ihm nicht gefallen.«
»Che cosa? Was ... Was können Sie riguardo a me ihm sagen, daß er sentire?« Daß der Matrose plötzlich, wenn auch nur bruchstückhaft, englisch sprach, kam unerwartet. Er wandte sich dem Besitzer des >Il Tritone< zu. »Vielleicht geht dieses Schwein Ihnen an die Gurgel, Alter. Ich brauch' keine Hilfe von anderen.« Der Mann zog den Reißverschluß seiner groben Wolljacke herunter; aus einer Scheide, die er am Gürtel trug, ragte der Griff eines Messers; sein Kopf schwankte etwas, eine Auswirkung des Whiskys. Plötzlich, ohne die geringste Andeutung, ließ Havelock sich in seinem Stuhl nach hinten fallen und lachte leise und ohne Groll. Es war ein natürliches Lachen, in keiner Weise feindselig oder herausfordernd, und das verwirrte den Seemann noch mehr. »Bene!« sagte Michael und lehnte sich plötzlich wieder vor und zupfte zwei weitere Fünftausend-Lire-Scheine von dem Geldbündel. »Ich wollte bloß sehen, ob Sie Mumm haben, und das haben Sie mir eben bewiesen. Prima! Ein Mann ohne Mumm weiß nicht, was er sieht. Er erfindet alles mögliche, weil er Angst hat ... oder weil er Geld sieht.« Havelock packte die geballte Hand des Mannes am Gelenk und zwang ihn, sie zu öffnen. Es war ein starker, nicht unfreundlicher Griff, der entschlo ssene Kraft verriet, die der Matrose anerkennen mußte. Hier, zwanzigtausend Lire. Zwischen uns ist kein Streit. Wo haben Sie sie gesehen?«
Der plötzliche Stimmungsumschwung brachte den Mann völlig aus der Fassung. Am liebsten hätte er die Herausforderung angenommen, aber das verlockende Geld, der feste Handgriff und das ansteckende Lachen ließen ihn zurückweichen. Zuerst nur zögernd. »Gehen Sie ... zu meinem Kapitän?« fragte der Seemann in Englisch mit glasigem Blick.
»Wozu? Sie haben es mir ja gerade gesagt. Es hat nichts mit ihm zu tun. Warum sollen wir also diesen farabutto hineinziehen? Soll er sich doch selbst sein Geld verdienen. Wo haben Sie sie gesehen?« »Auf der Straße. Ragazza bionda. Bella. Cappello largo.« »Blond, attraktiv ... breiter Hut ... Das ist sie! Wo? Mit wem war sie zusammen? Einem Maat, einem Schiffsoffizier? Un' ufficiale?« »Nicht die Elba. Das nächste Schiff. Barca mercantile.« »Da sind nur zwei. Die Cristabol und die Teresa. Welches?« Der Mann sah sich um, sein Kopf schwankte etwas, seine Augen waren halb geöffnet. »Sie hat mit zwei Männern gesprochen ... Der eine war ein capitano.« »Welches Schiff?«
»A destra«, flüsterte der Matrose und fuhr sich mit dem Handrücken über die feuchten Lippen.
»Rechts?« fragte Michael schnell. »Die Santa Teresa?« Der Seemann rieb sich das Kinn und blinzelte; plötzlich hatte er Angst, seine Augen wanderten zur linken Tischseite hinüber. Er zuckte die Achseln, zerknüllte das Geld mit der rechten Hand und schob seinen Stuhl zurück. »Non conoscenza. Niente. Una prostituta del capitano.«
»Mercantile italiana?« drängte Havelock. »Der italienische Frachter? Die Santa Teresa?«
Der Matrose erhob sich, sein Gesicht war weiß. »Si ... No! Destra ... Sinistra!« Die Augen des Mannes fixierten jetzt die andere Seite des Raums: Michael drehte unauffällig den Kopf herum. Drei Männer an einem Tisch an der Wand beobachteten den Matrosen der Elba. »II capitano. Un marinaio superiore! II migliore!« rief der Matrose mit heiserer Stimme. »Ich weiß nichts mehr, Signore!« Er torkelte in Richtung Ausgang und bahnte sich mit den Schultern einen Weg vorbei an den Männern, die dicht gedrängt an der Bar standen. »Sie spielen ein gefährliches Spiel«, meinte der Besitzer des >Il Tritone<. »Es hätte auch anders ausgehen können.« »Bei einem sturen Esel -betrunken oder nicht - hat noch immer die Peitsche am besten geholfen«, sagte Havelock, der seinen Kopf immer noch zur Seite geneigt hielt und sich auf die drei Männer auf der anderen Seite des Lokals konzentrierte.
»Sie hätten dem ein Loch in den Bauch fragen können und doch nichts erfahren.«
»Aber ich habe etwas erfahren.«
»Nicht sehr viel. Ein Frachter, links oder rechts. Aber welcher?« »Er hat zuerst rechts gesagt.«
»Wenn man vom Pier kommt oder darauf zugeht?« »Von hier aus betrachtet. Diritto. Die Santa Teresa also. Man wird sie an Bord der Teresa bringen, was bedeutet, daß ich noch Zeit habe, sie zu finden, bevor man ihr ein Zeichen gibt. Sie ist irgendwo in Sichtweite des
Weitere Kostenlose Bücher