Der Name der Rose
schäumend verschanzt das Meer die Küsten der Welt,
schlägt die Erdränder mit strömenden Wellen.
Drängt sich mit schweren Wogen in Avionen aus Stein.
Mischt ganz unten mit grollendem Wirbel die Kiesel,
breitet Schaum in rauher Furche,
wird häufig von tönenden Wehen geschüttelt . . .
S. 197
Primitus pantorum . . . (ungefähr): Zum ersten Male versöhne ich von den offenbar vornehmsten Gedichten den vorzüglichsten – vor allem mit väterlichem Privileg versehen – panegyrischen Gesang und Gedichte allenthalben mit Prosaischem, soweit alles unter dem Himmelsgewölbe
veröffentlicht.
318
Der Name der Rose – Anhang
S. 198
ignis, coquihabin . . . (ungefähr): Feuer, coquihabin (weil es schon ungebrannt die Anlage zum Brennen hat), Brand, calax von Hitze, fragon vom Prasseln der Flamme, rusin von Röte, Rauchmacher , ustrax vom Brennenden, lebendiger , weil es fast tote Glieder durch sich zum Leben erweckt, gelblich , weil es vom Feuerstein gelb wird, weshalb auch der Feuerstein nicht richtig benannt wird, außer wenn er durch Funken gelb wird, (und schließlich) aeneon , nach dem Gott Aeneas, der in ihm wohnt, oder von dem den Elementen der Hauch zugetragen wird.
S. 199
hic sunt leones : hier sind Löwen.
S. 204
qui animam corpori . . . : die dem Leib durch Laster und Verwirrungen die Seele beimischen, zerstören von beiden Seiten her das, was zum Leben nötig gebraucht wird, und verwirren die leuchtende und gleißende Seele durch den Schlamm körperlicher Begierden und mischen die
Sauberkeit des Leibes und seinen Glanz auf diese Weise und offenbaren dies als unnütz für die Aufgaben des Lebens.
S. 215
inimicus pacis : Friedensfeind
S. 216
in bonis nostris : in unseren Gütern
S. 223
prima causa efficiens : erste Wirkursache
S. 223
nomina sunt . . . : die Namen sind eine Folge der Dinge
S. 234
de dicto : nach dem Wortlaut
S. 238
Domini canes : Spürhunde des Herrn (Dominikaner)
S. 241
planta Dei . . . : eine Pflanze Gottes, hervorkeimend aus der Wurzel
S. 243
pecca pro nobis . . . : sündige für uns . . . erbarme dich unser, befreie uns vom Guten . . . achte auf mein Verderben . . . wir verdammen den Herrn . . . öffne meinen Anus . . . bespritze mich mit deinem Samen und mache mich unrein . . .
S. 244
cingulum diaboli : Gürtel des Teufels
S. 257
Sederunt principes . . . : Die Fürsten saßen und sprachen gegen mich, die Bösen haben mich verfolgt. Hilf mir, mein Herr und Gott, erlöse mich um deines großen Mitleids willen.
S. 265
minimas differentias odorum : die kleinsten Geruchsunterschiede
S. 268
Amata nigra sed formosa : die schwarze, aber schöne Geliebte (Hoheslied 1,5)
S. 269
unico homine regente : vgl. S. 14
S. 269
amicta sole : mit der Sonne bekleidet (Apok. 12, 1)
S. 271
Ut cachinnis dissolvatur . . . : Daß durch Gelächter gelöst, durch aufgerissene Münder verdreht werde!
S. 271
Lacrimosa dies illa . . . : Jener tränenreiche Tag, da aus der Asche aufersteht der angeklagte, zu richtende Mensch: Verschone ihn, Gott! Frommer Herr Jesus, gib ihnen Ruhe.
S. 272
Ludere me libuit . . . : Es gefällt mir zu spielen, und mich, den Spielenden, nimm an, Papst Johannes. Du selbst kannst lachen, wenn's dir gefällt.
S. 272
Ridens cadit . . . : Lachend fällt der Vergnügte, Zacharias staunt, müßig im Bette lehrt Anastasius
. . .
S. 284
suppositio materialis : Unterschiebung des (Laut-)Materials
S. 284
de dicto . . .de re : nach dem Wort . . . nach der Sache (dem Sinn)
319
Der Name der Rose – Anhang
S. 297
de toto corpore fecerat linguam : aus dem ganzen Leib machte er eine Zunge.
S. 305
Non in commotione . . . : Nicht in der Aufregung, nicht in der Aufregung ist der Herr.
S. 310
Tolle et lege : Nimm und lies!
S. 311
Est ubi gloria . . . : Wo ist nun Babylons Ruhm?
S. 311
O quam salubre . . . : Oh, wie heilsam, wie erfreulich und süß ist es, in der Einsamkeit zu sitzen und zu schweigen und mit Gott zu reden!
S. 311
Stat rosa pristina . . . : Die Rose von einst steht nur noch als Name, uns bleiben nur nackte Namen.
320
Der Name der Rose – Anhang
Erklärung wenig geläufiger Wörter
AEDIFICIUM Gebäude, hier das Hauptgebäude der Klosteranlage
AKROSTICHON Bezeichnung für ein Gedicht, bei dem die Anfangsbuchstaben (-silben, -Wörter) der Verse und Strophen einen eigenen Sinn ergeben
AMANUENSIS Schreiber, Kopist, im Mittelalter der schreibende Mönch
ANALECTA, VETERA Sammlung alter Texte, Anthologie
APOSTASIE Abfall vom
Weitere Kostenlose Bücher