Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Dubliner (German Edition)

Dubliner (German Edition)

Titel: Dubliner (German Edition) Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: James Joyce
Vom Netzwerk:
irischen Kultur und Sprache einsetzten und deren Werke oft einen Ton verträumter Wehmut anschlagen. S. auch Anmerkungen zu ›Eine Mutter‹.
    Orange seiner Krawatte – Orange ist die Farbe der nordirischen Protestanten und würde einem Katholiken im Süden unangenehm auffallen.
    Land Commission – Behörde, die im Zuge der Bodenreform in Irland die Übergabe von Farmland aus der Hand der (meist englischen) Grundbesitzer an die Pächter betrieb.
    parole d’honneur – Frz. Ehrenwort. Indem er französische Ausdrücke wie diesen oder » garçon« und » François « als Anrede für den Kellner verwendet, gibt sich Gallaher den Anstrich des Weltmannes.
    deoc an doruis – Der gälische Ausdruck bezeichnet nicht, wie Gallaher fälschlich annimmt, einen kleinen Whisky, sondern einenAbschiedstrunk. Es ist unverkennbar, dass er »unsere Landessprache», das Irische, kaum beherrscht und sie eher gering schätzt. Der Gegensatz zwischen denen, die die Wiederbelebung des Irischen als Rückfall in den Provinzialismus ablehnten, und denen, die für ein » Irish Revival« eintraten, wird besonders in der letzten Geschichte (›Die Toten‹, bes. S. 227f.), in der Auseinandersetzung zwischen Gabriel und Miss Ivors, sehr deutlich.
    Still ist der Abend ... – Erste Strophe von On the Death of a Young Lady , einem frühen Gedicht des englischen Romantikers George Gordon Lord Byron, aus Hours of Idleness (1807). Im Original lauten die Verse:
    Hushed are the winds and still the evening gloom,
    Not e’en a Zephyr wanders through the grove,
    Whilst I return to view my Margaret’s tomb
    And scatter flowers on the dust I love.
    Within this narrow cell reclines her clay,
    That clay where once ...
    sieben Schluchzer – Anspielung auf die ›Sieben Letzten Worte‹ Jesu am Kreuz aus den vier Evangelien des Neuen Testaments.

G EGENSTÜCKE
    Counterparts wurde im Juli 1905 fertiggestellt.
    Kopie des Vertrags – Farrington arbeitet als Kopist oder Schreiber in einer Anwaltskanzlei. Zu der Zeit, in der die Geschichte spielt, mussten Verträge und andere Dokumente von Hand geschrieben sein, um juristische Gültigkeit zu haben.
    im schummrigen Hinterzimmer – Übersetzung des Wortes »snug«, das in früherer Zeit ein kleines Hinterzimmer in einer irischen Kneipe bezeichnete, wo Gäste ungestört und ohne gesehen zu werden trinken und sich unterhalten konnten. Kümmelkörner – Wegen ihres starken Aromas geeignet, den Geruch von Alkohol im Atem zu überdecken.
    Shilling – Vor Einführung der Dezimalwährung war ein Pfund in zwanzig Shilling unterteilt; ein Shilling in zwölf Pennys oder Pence.
    Eklogen – Anspielung auf die Bucolica oder Eklogen des Vergil (70-19 v. Chr.), einer Sammlung von zehn Hirtengedichten. Eingebettet in ein idyllisches Leben fernab der rauen Wirklichkeit erzählen sich darin Schäfer freimütig und zwanglos Geschichten, die ihre Wünsche und Träume, aber auch Konkretes zum Gegenstand haben.
    Komiker – Im Original »knock-about artiste« . Bei dem Wort » artiste ‹, das Joyce auch an anderer Stelle in französischer Form verwendet (›Die Pension‹, ›Eine Mutter‹), schwingt Ironie mit: Weathers ist ein Unterhaltungskünstler und tritt im Tivoli auf, einer Music Hall , d. h. einer spezifisch englischen Form des Varietés.
    Ballast Office – Gebäude an der Liffey, Sitz der Hafen– und Dockbehörde.
    bestellte »spezielle Heiße« – Im Original »ordered small hot specials«: kleine Whisky mit Wasser und Zucker.
    Sandymount – Dubliner Vorort, etwa fünf Kilometer südöstlich des Zentrums.

E RDE
    Clay wurde im Januar 1905 fertiggestellt; 1906 überarbeitet. Die Titelfindung erwies sich offensichtlich für Joyce als schwierig. Die Geschichte sollte zunächst Christmas Eve heißen, wurde in Hallow Eve umbenannt und dann in The Clay , bevor sie den Titel Clay erhielt. Dass der deutsche Titel traditionell ›Erde‹ heißt, spielt auf das Halloween-Spiel an und auf die Substanz, die Maria dabei mutmaßlich ertastet (s. weiter unten). Im Englischen weckt dasWort »clay« (Lehm, Tonerde, Sand) in religiösen Zusammenhängen ähnliche Assoziationen, insofern »clay« als die Substanz gilt, aus der der Mensch geformt ist und zu der er nach seinem Tod wieder wird, wie es in der Bibel, Buch Genesis beschrieben wird. Siehe dazu auch Byrons Vers Within this narrow cell reclines her clay ... in ›Eine kleine Wolke‹, S. 99.
    eine wahre Friedensstifterin – Das Wort »peace-maker« im Originaltext verweist

Weitere Kostenlose Bücher