Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Fettnaepfchenfuehrer Frankreich

Fettnaepfchenfuehrer Frankreich

Titel: Fettnaepfchenfuehrer Frankreich Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Bettina Bouju , Johanna Links
Vom Netzwerk:
uns das!) » Oui, merci «, antwortete Paula erleichtert und lächelte ihn an. Claudine warf ihrem Mann einen bösen Blick zu. » Elle était très bonne, ta viande « (Es war sehr gut, dein Fleisch), sagte er schnell zu seiner Frau. » Mais si on ne connaît pas Back , peut-être on n’aime pas la viande non plus! « (Jemand, der Back nicht kennt, der mag vielleicht auch kein Fleisch). Jetzt lächelte Claudine wieder. Marie warf ihrem Vater einen vorwurfsvollen Blick zu. » Arrête! « (Hör auf!), sagte sie empört mit Blick auf Paula. Paula ahnte, dass gerade über sie gesprochen wurde und lächelte freundlich zurück. » Marie, tu peux faire passer la salade? « (Marie, kannst du bitte den Salat herumreichen?), fragte Claudine ihre Tochter, die mürrisch aufstand und den Salat holte, um ihn weiterzugeben. Das Interesse an Paula schien versiegt. Die Bouchards unterhielten sich eine Weile und Paula stopfte den Salat mit viel Brot in sich hinein. Zu ihrem großen Glück kam jetzt noch ein Käseteller.
    » J’aimerais bien aller à Mannatann « (Ich würde so gerne nach Mannatann fahren), sagte Marie schließlich in Gedanken versunken und etwas traurig. Paula hatte auch Lust, etwas zu unternehmen. » Cet après-midi? « (Heute Nachmittag?), fragte sie erfreut. Was auch immer das sein mochte, Mannatann. Paula war offen für alles Neue. Jetzt starrten sie alle drei an und eisige Stille machte sich am Tisch breit. Paula verteidigte sich schnell: » Je ne sais pas, mais j’aimerais bien faire une petite excursion. « (Ich weiß nicht, ich würde sehr gerne einen kleinen Ausflug machen.) Und musste mit ansehen, wie Marie in schallendes Gelächter ausbrach.
    Was ist diesmal schiefgelaufen?
    Während wir versuchen, englische Wörter auch möglichst englisch auszusprechen, französieren die Franzosen ausländische Namen und Wörter bis zur Unkenntlichkeit. Wenn die Franzosen also ein deutsches oder ein englisches Wort in ihren französischen Sprachfluss einbetten, ist es oft nicht wiederzuerkennen. In diesem Fall ist »Lody« die französierte Form von le Audi , l’Audi , also dem Audi, dem Familienauto draußen vor der Tür. Die Bouchards wollten Paula als Deutsche das etwas einfältige Kompliment machen, dass sie deutsche Autos mögen, besonders ihren Audi, der noch nie zur Reparatur musste. Dadurch dass Paula das Wort »Lody« nicht mit »Audi« zusammenbringen konnte, war ihr einfach nicht klar, um was es in der Konversation überhaupt ging. Genauso wie bei dem Wort »Back«. Damit ist keineswegs eine Backware, womöglich ein Krapfen oder ein Berliner, gemeint, genauso wenig wie das englische Wort für »zurück«, sondern vielmehr der weltbekannte Komponist Johann Sebastian Bach. Denn wenn das ch am Ende eines Wortes steht, wird es im Französischen wie ein k ausgesprochen. Wie der Name Bach im Original ausgesprochen wird, das interessiert sie reichlich wenig. Natürlich waren die Bouchards schockiert, dass Paula den deutschen Komponisten nicht kannte. Denn wenn man auch nicht die Bach’schen Werke herunterbeten kann, so hat man doch zumindest den Namen schon einmal gehört. Spätestens als Marie zu lachen anfing, war klar, dass hier eine Reihe sprachlicher Missverständnisse vorliegen musste. Denn der kleine Ausflug nach »Mannatann« wäre doch sehr aufwendig geworden, schließlich hatte Paulas Gastschwester von New York, Manhattan, geträumt.
    Was können Sie besser machen?
    Paula hätte sich schneller und aktiver in die Kommunikation einbringen und einfach ehrlich zugeben können, dass sie ein Wort nicht versteht. Dann wäre schneller klar geworden, dass es sich um ein sprachliches Problem, nicht um ein inhaltliches handelt. Aber Paula war in dieser Situation einfach sehr unsicher und noch dazu mit dem Fleisch beschäftigt. Vielleicht hilft es schon zu wissen, dass Franzosen Fremdwörter französieren, es also durchaus sein kann, wenn man ein Wort nicht versteht, dass es sich um ein nicht ursprünglich französisches Wort handelt. Über unsere deutsche Art, englische, spanische oder französische Fremdwörter möglichst »original« auszusprechen, machen sich die Franzosen wiederum gerne lustig. Man gilt schnell als Angeber oder Snob, wenn man in seinen französischen oder deutschen Redefluss plötzlich ein paar betont englische oder spanische Worte einfließen lässt, selbst wenn es sich um Namen wie Ashton Kutcher oder Charlize Theron handelt. Und wirklich gelingen tut es den meisten, zugegebenermaßen, auch

Weitere Kostenlose Bücher