Gottes kleiner Finger - [Thriller]
gestreckte sogenannte Seif-Dünen gewachsen waren. Sie hatten stern- und pyramidenförmige Dünen sowie Parabeldünen und sogar fast fünfhundert Meter hohe Echodünen gesehen, die dann entstanden, wenn sich vorwärtswälzende Sandmassen auf ein noch höheres, unnachgiebiges Hindernis trafen. Manchmal war es sehr schwer, sich vorzustellen, auf welche Weise und infolge welcher Dynamik einzelne Dünen entstanden waren.
Lauri lenkte sein Kamel neben das von Khadidja.
»Du bist sicherlich selbst eine Tuareg?«, fragte Lauri.
»Eigentlich bin ich mehr eine Teda«, antwortete Khadidja. »Allerdings bin ich auch ein wenig das, was du Tuareg nennst, und zum Teil auch Araberin, vor allem jedoch eine Teda.«
»Moment mal, ich konnte dir nicht folgen«, klagte Lauri.
»Genau genommen war die Mutter meiner Mutter eine Teda, und der Vater meiner Mutter war zur Hälfte ein Teda und zur Hälfte ein Imohagh von l’Air. Mein Vater gehörte zu den ältesten arabischen Familien von Ägypten. Ich bin also eine Teda-Imohagh-Araberin. Ich habe aber als Kind und als Jugendliche so viel Zeit im Stein verbracht, dass das der Ort ist, wo ich am meisten zu Hause bin.«
»Nicht so schnell, bitte«, bat Lauri. »Was ist der Stein? Und was ist ein Imohagh?«
»Der Stein ist das, was du das Tibesti-Massiv nennen würdest, das höchste Gebirge der Sahara, das hauptsächlich im Tschad, aber zum Teil auch im Niger und in Libyen liegt.«
»Und Imohagh?«
»Imohagh, Imajughen, dass ist ein und dasselbe. Die Menschen, die du Tuareg nennst.«
»Aha. Aber mir hat man gesagt, dass die Bewohner des Tibesti Tubu heißen.«
»Tubu, Toubou oder Tibou, das sind alles Namen, die andere uns gegeben haben. Wir selbst nennen uns Teda oder Tu Reshadi, Menschen aus dem Stein, Volk aus dem Stein.«
»Und wie heißt eure Sprache?«
»Tedaga.«
»Ist sie nahe verwandt mit dem Tuareg?«
Khadidja schüttelte ärgerlich den Kopf.
»Eine solche Sprache gibt es gar nicht. Tuareg ist ein arabischer Schimpfname, der ›die von Gott Verlassenen‹ bedeutet, und die Imohagh mögen den Namen nicht. Imohagh bedeutet die Edlen, die von edler Herkunft. Die Sprache der Imohagh heißt Tamascheq. Oder, geschrieben, Tifinagh. Aber sie ist mit dem Teda verwandt.«
»Ziemlich kompliziert«, kommentierte Lauri.
»Na ja, doch nicht so schrecklich kompliziert. Wenn du etwas wirklich Kompliziertes hören möchtest, dann kann ich dir die Prinzipien des staatlichen Systems der Teda erklären. Aber du solltest vielleicht wissen, dass viele Wörter, die sich auf die Sahara beziehen, im Grunde aus dem Tamascheq stammen. Zum Beispiel geht das arabische Wort für Wüste, sahra , von dem Sahara abgeleitet ist, auf das Tamascheq-Wort sahar zurück.«
»Bedeutet das auch Wüste?«
»Na ja, gewissermaßen. Wörtlich bedeutet es: bloßer Sand, ohne Steine, Felsen oder Wasser, ohne feste Wege oder Pfade, und ebener Horizont.«
»Das alles passt in fünf Buchstaben hinein?«, fragte Lauri verblüfft, denn das war schwer zu glauben.
Khadidja lachte über Lauris Ungläubigkeit.
»Im Tamascheq gibt es viele verschiedene Wörter für unterschiedliche Teile der Sahara. Serir , Kiesebene. Warr , eine etwas gröbere Kiesebene, wo es jedoch schon einige Steinbrocken gibt, sodass es schwierig ist, sie zu durchqueren. Reg oder areg , ein Gebiet, das nur aus Steinen und Felsbrocken besteht, also dasselbe wie hamada . Wishek , ein Gebiet, das früher fruchtbar war, jetzt aber infolge von menschlicher Tätigkeit oder aus anderen Gründen Wüste ist, subhkar oder Salzebene, Wadi oder ...«
»Schon gut, schon gut, ich gebe es auf!«
Die Sprachwissenschaftler hatten wahrscheinlich recht, als sie sagten, dass Sprachen sich nicht überschneiden, dachte Lauri.
Sie setzten ihren Weg fort und sprachen lange Zeit nichts. Die schaukelnde Bewegung der Kamele wirkte hypnotisch und einschläfernd. Die Sahara ist gewaltig, dachte Lauri. Sie ist in der Realität viel größer als der kleine gelbe Fleck auf der Landkarte.
Plötzlich hielt Khadidja ihr Kamel an und beugte sich hinab, um etwas aus dem Sand aufzuheben. Als Lauri näher kam, sah er, dass in Khadidjas Hand etwas gelbgrün, hell und durchsichtig Schimmerndes funkelte. Glasstücke?
»Grünes Wüstenglas«, sagte Khadidja.
Sie drehte und wendete die seltsamen Glasstückchen in der Hand.
»Mein Vater hat gesagt, dies sei nahezu reines Silizium«, erklärte Khadidja. »Seiner Ansicht nach bestehen diese Stücke wirklich aus einem besonderen
Weitere Kostenlose Bücher