Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Hergé écrivain

Hergé écrivain

Titel: Hergé écrivain Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Jan Baetens
Vom Netzwerk:
trois raisons au moins :
fonctionnelle (a), formelle (b), sémantique (c).
    (a) Analogie du prénom et du patronyme, qui suffisent
chacun à identifier et à « camper » le personnage (le
prénom du capitaine ne sera révélé que tardivement, au
moment où le monde d’Hergé sombre dans le carnavalesque, alors que les autres – Tintin et Milou, Dupont et
Dupond – sont privés de tout complément).
    (b) Même structure syllabique (2 + 3) et recours analogue à des langues étrangères (l’italien, le grec). Que chez
la Castafiore, la rature du français soit presque complète 6 ne fait que souligner son côté importun et sa nature
d’antagoniste 7 .
    (c) Commune référence au monde végétal (flore, tournesol, genre et espèce) en opposition avec le régime
animal ou sémantiquement vide des autres couples, et
même convocation d’une isotopie chromatique : les
connotations virginales du blanc de Bianca et du jaune de
Tournesol, que vont contredire le rouge et vert de leurs
costumes respectifs.
     
    4. Le cheval lié d’Hergé
     
    À étendre telle analyse au-delà des seuls noms propres,
la structure dégagée se confirme de façon saisissante : dans
chacun des trois couples, l’ élément mâle adulte (les
Dupondt, le capitaine, Tournesol, à qui s’opposent respectivement les univers de l’enfance, des animaux et de la
femme) va être lié en même temps que différencié par un
complexe lexical unique, mais diversement modulé.
    La confrontation de François et d’Archibald a montré
l’importance, dans le terme « chevalier », de l’endogramme animal cheval . Or, pour peu que l’on scrute la
collection des termes et motifs qui s’agrègent aux détectives comme au professeur, on a tôt fait de repérer d’indéniables variantes de cet élément cheval .
    S’agissant d’abord de Tournesol, on ne s’étonnera pas
que le lexème revête une forme un peu savante et qui présuppose un minimum de connaissance, non pas du grec,
mais d’une des racines que cette langue a léguées au français. Pour s’en rendre compte, il convient de se reporter à
un album d’où Tryphon même est absent, mais où la
figure du savant distrait reçoit, elle, une attention plus
que soutenue : L’Étoile mystérieuse . Qui plus est, le professeur de service, un certain Hyppolite Calys, apparaît très
clairement comme une préfiguration – et, pourquoi pas,
comme un véritable ancêtre – de Tournesol. L’analyse
onomastique corrobore largement cette parenté : de part
et d’autre l’on trouve même paradigme végétal (tournesol
et calice, le tout et la partie), même mélange interlingual
(les deux noms sont au croisement du grec et du français),
même solennité boursouflée qu’étouffe aussitôt le ridicule
du sens et de l’archaïsme, même structure phonique enfin
(à l’allitération de T ryphon T ournesol correspond l’assonance à la fin d’Hyppo li te Ca ly s). Pour ce qui est des relations de famille entre Calys et Tournesol, une donnée
capitale est le début du prénom du premier, hyppo-  : à le
traduire du grec (pour autant d’ailleurs qu’une traduction
soit vraiment nécessaire), on parvient à donner à Calys
une place comparable à celle, plus gauloise dans tous les
sens du mot, du cheval ier François de Hadoque.
    Quant aux deux policiers, l’élément chevalin que la fiction leur attribue se situe comme il se doit quelques crans
en-dessous du niveau de Tournesol. En même temps, et
c’est tout à leur avantage d’ agents textuels , le rapport entre cheval et hippos se verra rehaussé spectaculairement.
Reportons-nous, pour plus de détails, au plus futuriste
des albums, On a marché sur la Lune . Juste après que
Tournesol a révélé le lieu exact de l’alunissage, le cirque
Hipparque, le capitaine lance contre les Dupondt une
pointe qu’ils ne saisiront qu’avec un retard tout à fait révélateur. En voici les termes exacts :
D UPOND  : Le cirque du Parc ?… Tiens, ça c’est épatant ! Il y
a longtemps que nous n’avons plus été au cirque, pas vrai,
Dupont ?
    D UPONT  : Oui, chic… Mais j’ignorais qu’il y avait un cirque
sur la Lune !… Vous le saviez, vous, capitaine ?
    H ADDOCK  : Si je le savais ?… Bien sûr. Tout le monde sait
cela !… J’ai même appris qu’ils avaient besoin de deux
clowns… Vous feriez parfaitement l’affaire ! (p. 18)
    Dans la perspective qui est ici fixée, le choix de Hipparque est

Weitere Kostenlose Bücher