Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert
sentencya, herbata â¹Teeâº. Auch die deutsche Schicht ist erheblich und deutlich erkennbar, sodass man kaum die Ãbersetzungen angeben muss: budowaÄ â¹bauenâº, cukier â¹Zuckerâº, farba, fracht, gwaÅt, handel, klasztor â¹Klosterâº, kosztowaÄ, ÅadowaÄ, kuchnia, meldowaÄ, musieÄ â¹müssenâº, ratowaÄ â¹rettenâº, ratusz â¹Rathausâº, rachunek â¹Rechnungâº, szlafrok, sznur, urlop, warsztat â¹Werkstattâº, wÄdrowaÄ â¹wandernâº. Verdeckte Germanismen sind dworzec kolejowy â¹Bahnhofâº, ÅwiatopoglÄ
d â¹Weltanschauung⺠oder listonosz â¹Briefträgerâº, nie byÄ w stanie â¹nicht im Stande seinâº. Vereinzelt haben auch polnische Wörter ins Deutsche gefunden: Grenze ( granica ), Gurke ( ogórek ), dalli-dalli ( dalej â¹weiterâº). In der letzten Zeit gibt es eine Welle von über 1000 Anglismen, die zwar bekämpft werden, sich aber natürlich nicht ausmerzen lassen. Sie sind von der bekannten Sorte, bloà im polnischen Gewande: serwer â¹Serverâº, skaner â¹Scannerâº, host â¹Hostâº, bajt â¹Byteâº, windsurfing, kick boxing, didżej, biznes, diler â¹Händlerâº, menedżer, sex-shop, fast food, hamburger .
Shining a light on: Migrantensprache Polnisch
Als Migrantensprache hat Polnisch eine Tradition seit 1870. Obwohl Hunderttausende Polen in Deutschland leben, ist Polnisch als player im language melting pot eher unauffällig, weil auch die Sprecher sozial unauffällig, integriert und aufwärtsmobil sind. Polen (WrocÅaw; Kraków) sprechen oft gut deutsch und sind eher an ihrem â¹schlesischen⺠Akzent erkennbar. Bilingual intensiv ist besonders der Grenzbereich und der Grenzverkehr (Görlitz). Das Polnische verstärkt die slavische Komponente im deutschen Sprachenkonzert, den â¹slavischen Akzent⺠und die typisch slavischen â¹Fehler⺠(z.B. Ausfall des Artikels).
11. KURZPORTRAIT BALKANSPRACHEN
In einem kurzen Ausflug in die Balkanlinguistik wollen wir überprüfen, welche Bedeutung die Balkansprachen für das Migrantendeutsch und den aktuellen Sprachwandel des Deutschen möglicherweise haben. Es gibt drei Gründe, weshalb man den â¹Balkan-Faktor⺠nicht einfach ignorieren darf:
Extreme Formen des Migrantendeutsch, wie etwa das â¹Kiezdeutschâº, werden immer noch oft, z.B. im Internet, als â¹Balkanslang⺠bezeichnet, obwohl hier vor allem Türkisch und Arabisch eine Rolle spielen und die â¹echten⺠Balkansprachen nur am Rande beteiligt sind. Ein diffuser Mythos spielt hier mit der â¹Balkanisierungâº; er ist nicht linguistisch, sondernstammt aus der Vulgärpolitik und bedient alte Ressentiments.
Die â¹echten⺠Balkansprachen Rumänisch, Bulgarisch, Albanisch und Griechisch standen selbst (im frühen Mittelalter) in jahrhundertelangem Kontakt und haben ihre Kernstrukturen einander weitgehend angeglichen. Dies ist ein hochbrisanter Befund und kann von immenser Bedeutung für den Sprachwandel in Europa und Deutschland sein. Wir haben hier einen Vorzeigefall eines Clash of Languages : Sein Raum reicht von Tirana bis ins moldawische ChiÅinÄu und vom serbischen NiÅ¡ bis nach Heraklion auf Kreta.
Mit der Ãffnung der EU seit 2007 kommen vermehrt Bürger aus den Balkanländern Bulgarien und Rumänien, bald auch aus Makedonien und Kernalbanien nach Deutschland. Ein ganzes rumänisches Dorf (Fântânele bei Bukarest) von etwa 700 Seelen emigrierte im April 2012 mit Mann und Maus nach Berlin-Neukölln, wie Der Spiegel 14/2012 berichtete. Diese neuen Sprachkontakte können nicht ohne Bedeutung für die Sprachsituation in Deutschland sein.
Sehen wir uns dies genauer an:
Die â¹Balkanismenâº
Ein ganz normaler Satz hat in den Balkansprachen oft eine identische Form. Dies kann man an einem sehr einfachen Beispiel zeigen:
Deutsch: Hans muss heute mit dem Zug nach hause fahren.
Bulgarisch: Dnes Ivan trjabva da ide vkÄÅ¡ti sÄs vlaka.
Rumänisch: AstÄzi Gheorghe trebuie sÄ mearge acasÄ cu trenul.
Albanisch: Sot Besniku duhet të shkojë në shtëpi me tren.
Griechisch: Smera o Ioánnis prépei na páei sto spÃti me tréno.
Die Reihenfolge der Satzteile ist immer gleich: Rahmensetzer, Subjekt, Modalausdruck, Infinitiversatz, Ort, Adverbial. Und
Weitere Kostenlose Bücher