Schattengold
unserem geistigen Auge verblassen. Dann wird es Zeit, den Vorschlag der Altphilologen der Oberschule aufzugreifen und die Stadt umzubenennen in ›Chronaborg‹ – eine Stadt, die im Schatten der Zeit dahindämmert.
Vielleicht erfährt sie eines Tages das gleiche Schicksal, wie der geheimnisvolle Ort Germelshausen. Er ist seit Jahrhunderten verschwunden und erwacht nur alle 100 Jahre für einen Tag.
Das hat den Vorteil, dass die Zeit dann unendlich dauert, so, als würde sich das Dorf nahe des Zentrums eines massereichen Schwarzen Lochs befinden.
Es wäre ein riesengroßer Zufall, wenn Sie ausgerechnet an einem solchen Tag vorbeikämen. Sie sollten sich dann nicht in dem neuen Hotel einquartieren. Das würde Ihre Lebenszeit durcheinanderbringen. Sie müssten 100 Jahre warten, bis Sie wieder nach Hause kommen könnten.
Ihre Angehörigen würden das wohl kaum noch erleben.
Worterklärungen und Anmerkungen
Adrian Ampoinimera: leitet sich ab von ›Andrianampoinimerina‹, Name des Begründers und ersten Herrschers des Königreichs Madagaskar (Regentschaft 1787–1810). Sein Name kann übersetzt werden mit ›Der Vornehme da im Herzen von Imerina‹ (Imerina ist der Kern des madagassischen Hochplateaus).
Ny fotoana dia fifanakalozan’ny fiainana sy fahafatesana (malagasy; die Sprache auf Madagaskar): Zeit ist das Wechselspiel von Leben und Tod
maty (malagasy): Tod
Rana: leitet sich ab von ›Ranavalona‹, Name von madagassischen Königinnen
Radamo: leitet sich ab von ›Radama‹, Name von madagassischen Königen
Mpilalao: madagassisches Straßentheater
fady (malagasy): schicksalhaftes Tabu
Ombiasy: madagassischer Zauberer
Das Muttermal bildet das Wappen Madagaskars nach.
Der Baum der Reisenden (Ravenala madagascariensis): endemische Pflanze auf Madagaskar
Mpanandro: madagassischer Zauberer
Das Märchen über die fünf Finger stammt aus Madagaskar. Es wird zitiert aus Victor-Georges Andriananjason: Im Lande der Malagasy. Hangelar bei Bonn, 1969.
¡Qué precioso! (spanisch): Wie herrlich!
¡Vaya joyas! (spanisch): Welch toller Schmuck!
Los alemanes parecen ser personas honradas. En esta ciudad tan acogedora no hay ningún ladrón (spanisch): Die Deutschen sind ehrliche Häute. In dieser einladenden Stadt gibt es keinen Dieb.
¡Ángela, tu collar! (spanisch): Angela, deine Halskette!
¡Ay, por Dios, que me han robado el collar! (spanisch): Mein Gott, meine Halskette! Man hat mir meine Halskette geraubt!
¡Socorro. – Al ladrón! (spanisch): Hilfe! – Haltet den Dieb!
Litschi: madagassischer Likör
kisoa (malagasy): Schwein
fotoana = fiainana + fahafatesana (malagasy): Zeit = Leben + Tod
Chansons madécasses (Originaltitel einer Komposition von Maurice Ravel): Madagassische Gesänge
alika (malagasy): Hund, Bastard
kankana (malagasy): Wurm
Mpisikidy (malagasy): heilkundiger Zauberer
sampy (malagasy): die alten Götzen der Madagassen
›Das menschliche Leben ist nur Schatten und Nebel: Ein Nichts genügt, um es vergehen zu lassen.‹: Das Sprichwort, das der Unbekannte im Klosterhof des St.-Annen-Museums zitiert, ist ein alter madagassischer Ausspruch.
Weitere Kostenlose Bücher