Schlagfertigkeit
„klassisches Beispiel“.
Beispiel: Wie die Krücke zur Stütze wird
Krücke ist eigentlich eine abwertende Bezeichnung für jemanden, der unfähig und schwach ist, so jemand, der eigentlich eine Krücke braucht. Für Ihre Übersetzung brauchen Sie ein positives Merkmal der Krücke, so eines, das überall bekannt ist. Denn Sie wollen ja, dass Ihre Übersetzung verstanden wird. Die Krücke stützt, ja, sie dient als Stütze. Also kann man für Krücke durchaus Stütze sagen. Und wenn sie noch das Unternehmen stützt, dann ist die positive Übersetzung perfekt. Der gedankliche Weg ist recht kurz, das macht die Antwort so „schlagend“.
Nicht immer werden Sie so elegant parieren können. Aber das muss auch gar nicht so sein. Hauptsache, Sie finden irgendeine Verbindung, die die anderen nachvollziehen können. Dabei müssen Sie einem Angriff durchaus nicht immer witzig begegnen und ihn in sein offensichtliches Gegenteil verkehren. Sie können ihn auch entschärfen.
Die drei Zungen der Dolmetscher-Technik
Hinter der Dolmetscher-Technik verbergen sich eigentlich drei Schlagfertigkeitstechniken, die Sie ganz unterschiedlich einsetzen. Als schlagfertiger Dolmetscher verfügen Sie nämlich über drei Zungen:
die Honigzunge, mit der Sie giftige Angriffe in süße Schmeicheleien umdeuten,
die Giftzunge, mit der Sie versteckte Kränkungen noch verletzender machen,
die diplomatische Zunge, mit der Sie scharfe Töne mildern und sich in eine bessere Position bringen.
Die Honigzunge
Wenn Sie mit der „Honigzunge“ übersetzen, so parieren Sie den Angriff eigentlich mit einem Witz. Ihre Verfälschung ist natürlich offensichtlich. Sie haben die Lacher auf Ihrer Seite, weil es Ihnen gelingt, über Ihre Gedankenbrücke etwas zusammen zu bringen, was nicht zusammengehört. Genau nach diesem Prinzip funktionieren ja auch viele Witze. Wir erfreuen uns an diesen „unmöglichen“ Gedankenverbindungen und lachen darüber.
Weil der Angriff hingegen in der Regel weit weniger witzig ausfällt, haben Sie ihn abgewehrt. Und Sie dürfen sich für Ihre Geistesgegenwart und Ihren schnellen Witz bewundern lassen. Vorausgesetzt, es ist ausreichend Publikum vorhanden.
Tipp
Nicht immer ist es empfehlenswert, seine Antwort mit „Sie meinen …“ einzuleiten. Manche humorlosen Gesprächspartner kontern dann einfach: „Nein, das meine ich nicht.“ Und Ihr schönes Wortspiel ist beim Teufel. In solchen Fällen können Sie das obligate „Sie meinen“ einfach weglassen und es bei einem schlichten „Ja“ belassen.
Die „Honigzunge“ ist eine sehr spielerische und sehr anspruchsvolle Technik. Ein bisschen funktioniert sie so wie der „absurde Anschluss“ (→ S. 68). Sie verlangt die Fähigkeit zu ungewöhnlichen Gedankenverbindungen sogar in noch höherem Maße.
Alles eine Frage der Vorbereitung
Allerdings sollten Sie nicht allzu fest damit rechnen, dass sich solche Geistesblitze ganz automatisch und spontan einstellen. Tatsächlich können Sie sehr viel für Ihre Honigzunge tun, wenn Sie sich vorher gut vorbereiten. Machen Sie sich also schon vorher darüber Gedanken, was man Ihnen so an den Kopf werfen könnte. Und gehen Sie dann in aller Ruhe auf die Suche nach einer Verbindung.
Nicht jeder Angriff lässt sich positiv umdeuten. Sie brauchen immer irgendeinen „Haken“, an dem Sie etwas Positives ins Spiel bringen können. Wenn Ihnen jemand ein knappes „Idiot“ an den Kopf wirft, dann ist die Honigzunge nicht die geeignete Schlagfertigkeitstechnik. Aber es gibt genügend Angriffe und sprichwörtliche Redensarten, bei denen Sie den einen oder anderen „Haken“ entdecken werden.
„Sie sind eine Pfeife.“ – „Ja, alles hört auf mich.“ Oder: „Ja, ich gebe die entscheidenden Signale.“
Üben Sie: Übersetzen Sie mit der Honigzunge
Versuchen Sie bei den folgenden Beispielen immer irgendeinen positiven Aspekt zu entdecken. Wofür lässt es sich benutzen, was sind seine Vorteile, seine Stärken, gibt es etwas Verwandtes oder klangliche Verbindungen mit irgendetwas, das positiv ist? Unsere Lösungsvorschläge finden Sie im Anhang (→ S. 215).
1.„Sie sind ein Kamel!“
Ihre Übersetzung:
2.„Sie sind eine Marionette der Geschäftsführung.“
Ihre Übersetzung:
3.„Sie sind der faulste Mitarbeiter hier. Sie gehen immer als erster.“
Ihre Übersetzung:
4.„Sie benehmen sich hier wie die Axt im Wald!“
Ihre Übersetzung:
5.„Sie sind ein alter Knacker.“
Ihre Übersetzung:
Die Giftzunge
Mit der
Weitere Kostenlose Bücher