Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
velocità e adesso è finito contro un albero con la macchina. Doveva finire così.
    Enge • in die Enge getrieben werden
    esser messo alle strette (pop.) / con le spalle al muro (pop.), avere il coltello alla gola (pop.)
    Non avrebbe mai voluto chiudere il ristorante, ma le banche lo hanno messo con le spalle al muro.
    Ente • wie eine bleierne Ente schwimmen
    nuotare come un gatto di piombo (pop.) / ferro (pop.)
    Nuota come un gatto di piombo, non riuscirà mai ad arrivare fino all’isoletta in mezzo al lago.
    Ente • eine lahme Ente sein
    Fahrzeug: essere una tartaruga / lumaca (pop.)
    La tua macchina è proprio una lumaca, non arriveremo mai in tempo.
    Mensch: essere smidollato / senza midollo, essere un mollusco
    Quel ragazzo manca di ogni iniziatia ed entusiasmo: che smidollato!
    Erdboden • dem Erdboden gleichmachen
    radere al suolo
    Hanno raso al suolo migliaia di alberi nella foresta dell’Amazzonia.
    Erdboden • wie vom Erdboden verschwunden
    scomparso dalla faccia della terra (pop.)
    Non lo vedo più da tre anni, sembra scomparso dalla faccia della terra.
    erstunken • erstunken und erlogen
    inventato di sana pianta (pop.)
    Questa storia è inventata di sana pianta, non c’è una parola di vero.
    erwärmen • sich für etwas (nicht) erwärmen können
    (non) riuscire ad entusiasmarsi / interessarsi per qc.
    Non riuscirò mai ad entusiasmarmi per il tennis, mi piace molto di più il calcio.
    Esel • störrisch wie ein Esel sein
    essere testardo come un mulo (pop.)
    Mia sorella è testarda come un mulo, non mi da mai retta.
    Eselsbrücke • jmd eine Eselsbrücke bauen
    usare un espediente (mnemonico)
    Chi impara una lingua straniera usa spesso degli espedienti per ricordarsi meglio certe regole di grammatica.
    Eselsohr • das Buch hat Eselsohren
    il libro ha le orecchie (pop.)
    Questo libro l’ho letto tante volte e si vede: è pieno d’orecchie.
    Espenlaub • zittern wie Espenlaub
    tremare come una foglia (pop.)
    Mentre mi raccontava cos’era successo, tremava come una foglia.
    Eulen • Eulen nach Athen tragen
    portare nottole ad Atene (pop.) / acqua al mare (pop.) / legna al bosco (pop.)
    Regalare un libro a Roberta è come portare acqua al mare, visto che è bibliotecaria.

fackeln • nicht lange fackeln
    farla breve (pop.)
    Facciamola breve e concludiamo questo discorso, ne abbiamo già parlato troppo.
    Faden • an einem (am seidenen) Faden hängen
    essere appeso ad un filo (pop.)
    La sua vita è appesa ad un filo, può morire da un momento all’altro.
    Faden • ein roter Faden
    il filo conduttore
    Il filo conduttore del libro è molto chiaro e facile da seguire.
    Faden • keinen trockenen Faden am Leib haben
    essere bagnato fradicio (pop.) / fino alle ossa (pop.)
    Pioveva tanto forte che sono tornato a casa bagnato fradicio.
    Faden • keinen guten Faden an jmd lassen
    tagliare i panni addosso a qn. (pop.)
    Ogni volta che parla di sua sorella, le taglia i panni addosso e racconta cose terribili di lei.
    Faden • den Faden verlieren
    perdere il filo (pop.)
    Scusami, ma non ti seguo più, ho perso il filo del tuo discorso.
    Fäden • alle Fäden in der Hand halten
    tenere in mano le fila (pop.), avere tutto sotto controllo
    C’è molta confusione dopo il terremoto, ma le Forze dell’Ordine hanno tutto sotto controllo.
    Fadenkreuz • ins Fadenkreuz geraten
    finire nel mirino di qn. (pop.)
    Dopo la faccenda delle tangenti, il politico è finito nel mirino dei media per molto tempo.
    Fahne • eine Fahne haben
    puzzare di alcool (pop.)
    Quando è tornato a casa dal bar, puzzava di alcool.
    Fahne • die Fahne hochhalten
    tener alta la bandiera
    Teniamo alta la bandiera del nostro paese e mettiamocela tutta per vincere.
    Fahne • die Fahne nach dem Wind drehen
    cambiare casacca (pop.), voltare gabbana (pop.), essere una banderuola (pop.)
    Non si può discutere con lei, cambia casacca a seconda della persona con cui parla.
    Fahnen • mit fliegenden Fahnen untergehen
    andare in rovina / cadere rapidamente
    Nonostante tutti i tentativi di trovare un investitore, la vecchia fabbrica andò in rovina rapidamente.
    Fährte • auf der falschen Fährte sein
    essere sulla pista sbagliata (pop.)
    «Non è quella la soluzione giusta, sei sulla pista sbagliata!»
    fallen • jmd fallen lassen
    abbandonare / piantare in asso qn. (pop.)
    Ha piantato in asso marito e figli e se n’è andata con il suo giovane amante.
    Fassung • jmd aus der Fassung bringen
    far perdere le staffe a qn.

Weitere Kostenlose Bücher