2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
velocità e adesso è finito contro un albero con la macchina. Doveva finire così.
Enge • in die Enge getrieben werden
esser messo alle strette (pop.) / con le spalle al muro (pop.), avere il coltello alla gola (pop.)
Non avrebbe mai voluto chiudere il ristorante, ma le banche lo hanno messo con le spalle al muro.
Ente • wie eine bleierne Ente schwimmen
nuotare come un gatto di piombo (pop.) / ferro (pop.)
Nuota come un gatto di piombo, non riuscirà mai ad arrivare fino all’isoletta in mezzo al lago.
Ente • eine lahme Ente sein
Fahrzeug: essere una tartaruga / lumaca (pop.)
La tua macchina è proprio una lumaca, non arriveremo mai in tempo.
Mensch: essere smidollato / senza midollo, essere un mollusco
Quel ragazzo manca di ogni iniziatia ed entusiasmo: che smidollato!
Erdboden • dem Erdboden gleichmachen
radere al suolo
Hanno raso al suolo migliaia di alberi nella foresta dell’Amazzonia.
Erdboden • wie vom Erdboden verschwunden
scomparso dalla faccia della terra (pop.)
Non lo vedo più da tre anni, sembra scomparso dalla faccia della terra.
erstunken • erstunken und erlogen
inventato di sana pianta (pop.)
Questa storia è inventata di sana pianta, non c’è una parola di vero.
erwärmen • sich für etwas (nicht) erwärmen können
(non) riuscire ad entusiasmarsi / interessarsi per qc.
Non riuscirò mai ad entusiasmarmi per il tennis, mi piace molto di più il calcio.
Esel • störrisch wie ein Esel sein
essere testardo come un mulo (pop.)
Mia sorella è testarda come un mulo, non mi da mai retta.
Eselsbrücke • jmd eine Eselsbrücke bauen
usare un espediente (mnemonico)
Chi impara una lingua straniera usa spesso degli espedienti per ricordarsi meglio certe regole di grammatica.
Eselsohr • das Buch hat Eselsohren
il libro ha le orecchie (pop.)
Questo libro l’ho letto tante volte e si vede: è pieno d’orecchie.
Espenlaub • zittern wie Espenlaub
tremare come una foglia (pop.)
Mentre mi raccontava cos’era successo, tremava come una foglia.
Eulen • Eulen nach Athen tragen
portare nottole ad Atene (pop.) / acqua al mare (pop.) / legna al bosco (pop.)
Regalare un libro a Roberta è come portare acqua al mare, visto che è bibliotecaria.
fackeln • nicht lange fackeln
farla breve (pop.)
Facciamola breve e concludiamo questo discorso, ne abbiamo già parlato troppo.
Faden • an einem (am seidenen) Faden hängen
essere appeso ad un filo (pop.)
La sua vita è appesa ad un filo, può morire da un momento all’altro.
Faden • ein roter Faden
il filo conduttore
Il filo conduttore del libro è molto chiaro e facile da seguire.
Faden • keinen trockenen Faden am Leib haben
essere bagnato fradicio (pop.) / fino alle ossa (pop.)
Pioveva tanto forte che sono tornato a casa bagnato fradicio.
Faden • keinen guten Faden an jmd lassen
tagliare i panni addosso a qn. (pop.)
Ogni volta che parla di sua sorella, le taglia i panni addosso e racconta cose terribili di lei.
Faden • den Faden verlieren
perdere il filo (pop.)
Scusami, ma non ti seguo più, ho perso il filo del tuo discorso.
Fäden • alle Fäden in der Hand halten
tenere in mano le fila (pop.), avere tutto sotto controllo
C’è molta confusione dopo il terremoto, ma le Forze dell’Ordine hanno tutto sotto controllo.
Fadenkreuz • ins Fadenkreuz geraten
finire nel mirino di qn. (pop.)
Dopo la faccenda delle tangenti, il politico è finito nel mirino dei media per molto tempo.
Fahne • eine Fahne haben
puzzare di alcool (pop.)
Quando è tornato a casa dal bar, puzzava di alcool.
Fahne • die Fahne hochhalten
tener alta la bandiera
Teniamo alta la bandiera del nostro paese e mettiamocela tutta per vincere.
Fahne • die Fahne nach dem Wind drehen
cambiare casacca (pop.), voltare gabbana (pop.), essere una banderuola (pop.)
Non si può discutere con lei, cambia casacca a seconda della persona con cui parla.
Fahnen • mit fliegenden Fahnen untergehen
andare in rovina / cadere rapidamente
Nonostante tutti i tentativi di trovare un investitore, la vecchia fabbrica andò in rovina rapidamente.
Fährte • auf der falschen Fährte sein
essere sulla pista sbagliata (pop.)
«Non è quella la soluzione giusta, sei sulla pista sbagliata!»
fallen • jmd fallen lassen
abbandonare / piantare in asso qn. (pop.)
Ha piantato in asso marito e figli e se n’è andata con il suo giovane amante.
Fassung • jmd aus der Fassung bringen
far perdere le staffe a qn.
Weitere Kostenlose Bücher