Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
(pop.)
    Mi ha fatto perdere le staffe con la sua insistenza.
    Fass • ein Fass ohne Boden
    una botte senza fondo (pop.)
    Non finiamo più di spendere soldi per restaurare questa casa; è una botte senza fondo.
    Faulheit • vor Faulheit stinken
    grattarsi la pancia (pop.), fare una vita da poltrone (pop.), stare con la pancia all’aria (pop.)
    Sta tutto il giorno a grattarsi la pancia invece di andare a trovarsi un lavoro.
    Faust • auf eigene Faust
    di propria iniziativa, di testa propria
    Ha scelto quel lavoro di propria iniziativa e adesso deve continuare.
    Faust • mit der Faust auf den Tisch hauen
    battere il pugno sul tavolo (pop.)
    Ha battuto il pugno sul tavolo dicendo ai suoi figli: «Adesso basta!»
    Faust • wie die Faust aufs Auge passen
    È un pugno in un occhio. (pop.) / C’entra come i cavoli a merenda. (pop.)
    Faust • die Faust im Nacken spüren
    sentirsi sotto pressione
    Mi sento sotto pressione ogni volta che il capo entra nel mio ufficio.
    Fäustchen • sich ins Fäustchen lachen
    ridere sotto i baffi (pop.)
    Guardando i suoi tentativi di recitare Shakespeare, i vecchi attori se la ridevano sotto i baffi.
    faustdick • es faustdick hinter den Ohren haben
    saperne una più del diavolo (pop.)
    Devi fare attenzione con quell’uomo perché ne sa una più del diavolo.
    Faxen • Mach keine Faxen!
    Non fare il cretino! / Non essere sciocco!
    Federn • Federn lassen müssen
    lasciarci le penne (pop.), uscirne danneggiato
    È stata una lotta accanita fra i due partiti e sono stati i laburisti a lasciarci le penne.
    Federn • sich mit fremden Federn schmücken
    mettersi le penne del pavone (pop.), farsi bello con le penne del pavone (pop.)
    Quando parla di come è bella la sua nuova casa, si fa bello con le penne del pavone, perché è stato il padre a costruirla.
    Feld • das Feld räumen
    cedere il campo (pop.)
    Il presidente è così vecchio che sarebbe meglio se cedesse il campo al suo successore.
    Feld • etwas ins Feld führen
    addurre un argomento
    Addusse un buon argomento per convincere i suoi colleghi, e cioè che il nuovo sistema era molto più economico.
    Feld • gegen jmd / etwas zu Felde ziehen
    scendere in campo contro qc. / qn.
    Migliaia di dimostranti sono scesi in campo contro l’aumento dei prezzi deciso dal governo.
    Fell • jmd juckt das Fell
    andarsela a cercare (pop.)
    Guida sempre come un pazzo e ieri ha avuto un brutto incidente; se l’è andata a cercare.
    Fell • ein dickes Fell haben
    avere la pelle (pop.) / scorza (pop.) dura
    «Non avere paura a dirgli la verità, perché ha la pelle dura e riuscirà a sopportarlo.»
    Fell • jmd das Fell über die Ohren ziehen
    imbrogliare qn.
    L’hanno imbrogliato ben bene vendendogli la casa a quel prezzo esorbitante.
    Felle • all seine Felle davonschwimmen sehen
    vedere tutti i propri progetti andare in fumo (pop.)
    Tutti i suoi progetti sono andati in fumo quando la sua ditta è fallita.
    Fels • wie ein Fels in der Brandung
    essere incrollabile / saldo come una roccia
    La sua fiducia nell’esito positivo dell’affare era incrollabile come una roccia.
    festnageln • jmd auf etwas festnageln
    inchiodare qn.
    Con le prove che avevano, non sono riusciti ad inchiodarlo per il delitto.
    Festtagslaune • in Festtagslaune sein
    essere di buon umore
    Dopo quella bella vittoria erano tutti di buon umore.
    Fett • Da hast du dein Fett weg!
    Così impari!
    Fettnäpfchen • ins Fettnäpfchen treten
    fare una gaffe (pop.)
    Ho fatto proprio una gaffe quando le ho chiesto se era incinta! Era solo ingrassata di qualche chilo.
    Fetzen • dass die Fetzen fliegen
    a più non posso
    Le due donne litigarono a più non posso per due ore.
    Feuer • für jmd durchs Feuer gehen
    gettarsi nel fuoco per qn. (pop.)
    È talmente affezionato che si getterebbe nel fuoco per lui.
    Feuer • mit dem Feuer spielen
    scherzare con il fuoco (pop.)
    È meglio non scherzare con il fuoco se non si vuol rimanere scottati.
    Feuer • Feuer und Flamme sein
    essere fuoco e fiamme per qc. / qn. (pop.)
    Quando gli ho detto che avremo fatto il giro del mondo in barca, era fuoco e fiamme per questa idea.
    Feuerwehr • fahren wie die Feuerwehr
    correre come un dannato (pop.)
    Quando la polizia l’ha fermato correva come un dannato e ha pagato una multa salatissima.
    Finger • es juckt in den Fingern
    struggersi dalla voglia di avere qc.
    Mi struggo dalla voglia di vederlo, ma devo aspettare ancora una settimana che ritorni.
    FF: sentirsi prudere le

Weitere Kostenlose Bücher