2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
aussehen
non sapere di nulla (pop.), non dire nulla (pop.)
Quella ragazza non è né brutta né bella, non sa di nulla.
nichts • Von nichts kommt nichts.
Senza farina non si può fare pane. (pop.) / Nulla nasce dal nulla. (pop.) / Con niente non si ottiene niente. (pop.)
nichts • vor dem Nichts stehen
stare sull’orlo del precipizio / baratro
La situazione finanziaria di mio zio è molto difficile, sta sull’orlo del precipizio.
nichts • Nichts für ungut!
Senza offesa!
nie • Man soll niemals nie sagen.
Non bisogna mai dire mai.
Nieren • etwas geht jmd an die Nieren
qc. che va direttamente al cuore di qn. (pop.)
Quel racconto gli è andato direttamente al cuore ed ha pianto a lungo.
niet • alles, was nicht niet- und nagelfest ist
tutto quello che non è saldamente inchiodato (pop.) / fissato (pop.)
Il forte vento ha spazzato via tutto quello che non era saldamente fissato.
Nimmerleinstag • am Sankt Nimmerleinstag
alle calende greche
Hanno rimandato il trasloco alle calende greche: resteranno qui per sempre.
Not • wenn Not am Mann ist
se le cose prendono una brutta piega (pop.), se le cose si mettono male (pop.)
Se le cose si mettono male dovremo pagare molti soldi.
Not • aus der Not eine Tugend machen
fare di necessità virtù (pop.)
E’ dovuto arrivare fino a Roma per trovare quel libro, ma ha fatto di necessità virtù ed è andato al concerto che si teneva quella sera al Colosseo.
Not • in der Not frisst der Teufel Fliegen
In tempo di tempesta ogni buco è porto. (prov.) / In tempo di guerra ogni spiedo è spada. (prov.) / In tempo di carestia pane raffermo. (prov.)
Not • Not macht erfinderisch. (prov)
La necessità aguzza l’ingegno. (prov.)
Ha riparato il finestrino usando un pezzo di fil di ferro: la necessità aguzza l’ingegno!
Notgroschen • einen Notgroschen haben
avere un gruzzoletto da parte in caso di bisogno (pop.)
Mia nonna diceva sempre di risparmiare per avere da parte un gruzzoletto in caso di bisogno.
Null • eine Null sein
essere una nullità
Ogni volta che vedo quella nullità mi domando perché la mia amica l’abbia sposato!
Nullpunkt • auf dem Nullpunkt angekommen sein
wieder am Nullpunkt angelangt sein: essere di nuovo al punto di partenza
«Guarda, dopo una settimana di lavoro siamo di nuovo al punto di partenza. Te lo dicevo che ci stavamo sbagliando!»
Stimmung: avere l’umore sotto i tacchi (pop.)
Ho dovuto rincuorare i ragazzi tutta la sera, avevano veramente l’umore sotto i tacchi.
Nummer • auf Nummer Sicher gehen
andare sul sicuro (pop.)
Ci vuole un’ora per arrivare a casa sua, ma partiremo con due ore di anticipo per andare sul sicuro.
ob • Und ob!
Eccome! / Come no! / Altro che!
«Ti piacerebbe andare al cinema stasera?» «Eccome!»
oben • Mir steht es bis oben.
averne fin sopra i capelli (pop.)
Mi hai stancato, ne ho fin sopra i capelli di questa storia.
oben • das Oberste zuunterst kehren
mettere sottosopra (pop.), mettere tutto a soqquadro (pop.)
Per cercare il libro ha messo sottosopra tutta la libreria.
Oberhand • die Oberhand gewinnen
prendere il sopravvento (pop.)
Ha guidato per molte ore, ma alla fine la stanchezza ha preso il sopravvento e si è fermato per dormire un po’.
Oberwasser • Oberwasser kriegen (haben)
essere in posizione vantaggiosa
«Adesso sei tu ad essere in posizione vantaggiosa e puoi permetterti quello che vuoi.»
Ofen • ein heißer Ofen
un’auto potente / bolide (pop.)
Valentino Rossi con il suo bolide è diventato un idolo di tutti gli appassionati di moto.
Ofen • der Ofen ist aus
chiudere con qc. /qn. (pop.)
«Basta, con te ho chiuso!»
Ofen • sich nicht hinterm Ofen vorlocken lassen
non lasciarsi attirare / allettare / adescare
La tua offerta non mi attira per niente.
Ohr • sich aufs Ohr legen
schiacciare / fare un pisolino (pop.)
Dopo quel lauto pranzo ci vuole assolutamente un pisolino!
Ohr • noch grün hinter den Ohren sein
avere ancora la bocca sporca di latte (pop.) / la goccia al naso (pop.), essere di primo pelo (pop.)
Suo figlio è inesperto e troppo giovane per questo incarico, ha ancora la bocca sporca di latte.
Ohr • ganz Ohr sein
essere tutt’orecchi (pop.)
«Racconta, sono tutt’orecchi!»
Ohr • auf diesem Ohr taub sein
non sentirci da un orecchio (pop.), fare orecchio da mercante (pop.)
Se gli chiedi di pagare lui il conto non ti risponderà perché da quell’orecchio non ci sente!
Ohren •
Weitere Kostenlose Bücher