2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Mir klingen die Ohren.
Mi sento fischiare le orecchie. (pop.)
Dopo questa lunga discussione mi fischiano le orecchie.
Ohren • viel um die Ohren haben
avere molto da fare, essere molto affaccendato / occupato
Molto probabilmente Cesare non può venire alla nostra festa, ha molto da fare nei prossimi giorni.
Ohren • es faustdick hinter den Ohren haben
saperne una più del diavolo (pop.), essere una buona lana (pop.)
Devi fare attenzione con quell’uomo perché ne sa una più del diavolo!
Ohren • jmd etwas um die Ohren hauen
dare una tirata d’orecchi (pop.) / una lavata di capo a qn. (pop.)
Quando arrivò con 3 ore di ritardo si prese una bella tirata d’orecchi dal suo capo.
Ohren • jmd mit etwas in den Ohren liegen
rompere i timpani a qn. (pop.), attaccare un bottone a qn. (pop.)
Quando si parla di calcio mio fratello mi attacca un bottone con la sua squadra del cuore e non la finisce più.
Ohren • die Ohren offen halten
tenere gli occhi aperti (pop.), tenere le orecchie tese (pop.)
Faceva finta di niente, ma teneva le orecchie tese.
Ohren • tauben Ohren predigen
predicare / parlare al muro / al vento / ai sordi / nel deserto (pop.)
Dire ai bambini di lavarsi le mani prima di pranzo è come parlare al vento!
Ohren • mit den Ohren schlackern
restare a bocca aperta (pop.)
Quando gli dissero che aveva vinto il primo premio restò a bocca aperta.
Ohren • die Ohren spitzen
allungare / drizzare gli orecchi (pop.), stare con le orecchie tese (pop.)
Quando sentono parlare di soldi drizzano subito gli orecchi.
Ohren • Halt die Ohren steif!
Forza e coraggio! (pop.) / In gamba! (pop.)
Ohren • auf offene Ohren stoßen
trovare porte aperte (pop.)
Quando presentò il suo progetto furono tutti entusiasti, trovò aperte tutte le porte.
Ohren • seinen Ohren nicht trauen
non credere alle proprie orecchie (pop.)
«Quello che mi racconti ha dell’incredibile: non credo alle mie orecchie!»
Ohren • sich über beide Ohren verlieben
essere innamorato cotto (pop.)
Alessandra è proprio innamorata cotta di Antonio, parla sempre di lui, non mangia più, non dorme…
Öl • Öl ins Feuer gießen
gettare olio / soffiare sul fuoco (pop.), aggiungere legna al fuoco (pop.)
Quando sua moglie gli parla in quel modo è come soffiare sul fuoco, lui si arrabbia ancora di più.
Ölgötze • wie ein Ölgötze dasitzen
starsene lì come un babbeo (pop.) / allocco (pop.)
«Fa’ qualcosa! Non startene lì come un babbeo!»
Opfer • jmd / etwas zum Opfer fallen
cadere / essere vittima di qc. / qn.
Gli alberi sono caduti vittima della nuova autostrada.
Orakel • in Orakeln sprechen
parlare per enigmi
Quando si chiedono spiegazioni a certi politici rispondono parlando per enigmi.
Orgel • wie die Orgelpfeifen
allineati a scala (pop.)
I ragazzi del coro erano allineati a scala e occupavano tutto il palco.
Ort • an Ort und Stelle
bezogen auf Gesprächsort und -zeit: qui e subito!
bezogen auf Ort und Zeit: immediatamente, su due piedi (pop.)
«Non posso risponderti su due piedi, dammi tempo!»
Örtchen • aufs stille Örtchen gehen
andare in quel / un certo posticino (pop.)
Oskar • frech wie Oskar sein
essere molto sfacciato / insolente
Oggigiorno anche le ragazze sanno essere molto sfacciate.
Otto • Otto Normalverbraucher
il consumatore medio, l’uomo comune / della strada
Secondo le recenti statistiche oggi l’uomo della strada va meno al ristorante di prima dell’ingresso dell’euro.
Otto • den flotten Otto haben
avere la cacarella (pop.) / sciolta (volg.) / il cagotto (pop.)
Ha avuto così paura che gli è venuta la cacarella!
Paar • ein ungleiches Paar sein
essere una coppia mal assortita
Sono proprio una coppia mal assortita, lei starebbe in giro da mattina a sera, mentre lui è uno schiavo della televisione.
paar • Du kriegst ein paar!
Guarda che ti do uno schiaffo! (pop.)
Pack • Pack schlägt sich, Pack verträgt sich.
Cane non mangia cane. (prov.)
Päckchen • sein Päckchen zu tragen haben
portare la propria croce (pop.)
Ognuno ha la sua croce da portare.
packen • Ich pack’ das nie.
nicht verstehen: Non lo / la capirò mai! (pop.)
nicht schaffen: Non ci riuscirò mai! (pop.) / Non ce la farò mai! (pop.)
packen • Pack dich!
Vattene! (pop.) / Sparisci! (pop.)
Packesel • Ich bin doch nicht dein Packesel!
«Non sono mica il tuo schiavetto!» (pop.)
Palme • jmd auf die Palme bringen
mandare in bestia qn. (pop.),
Weitere Kostenlose Bücher