Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
Mir klingen die Ohren.
    Mi sento fischiare le orecchie. (pop.)
    Dopo questa lunga discussione mi fischiano le orecchie.
    Ohren • viel um die Ohren haben
    avere molto da fare, essere molto affaccendato / occupato
    Molto probabilmente Cesare non può venire alla nostra festa, ha molto da fare nei prossimi giorni.
    Ohren • es faustdick hinter den Ohren haben
    saperne una più del diavolo (pop.), essere una buona lana (pop.)
    Devi fare attenzione con quell’uomo perché ne sa una più del diavolo!
    Ohren • jmd etwas um die Ohren hauen
    dare una tirata d’orecchi (pop.) / una lavata di capo a qn. (pop.)
    Quando arrivò con 3 ore di ritardo si prese una bella tirata d’orecchi dal suo capo.
    Ohren • jmd mit etwas in den Ohren liegen
    rompere i timpani a qn. (pop.), attaccare un bottone a qn. (pop.)
    Quando si parla di calcio mio fratello mi attacca un bottone con la sua squadra del cuore e non la finisce più.
    Ohren • die Ohren offen halten
    tenere gli occhi aperti (pop.), tenere le orecchie tese (pop.)
    Faceva finta di niente, ma teneva le orecchie tese.
    Ohren • tauben Ohren predigen
    predicare / parlare al muro / al vento / ai sordi / nel deserto (pop.)
    Dire ai bambini di lavarsi le mani prima di pranzo è come parlare al vento!
    Ohren • mit den Ohren schlackern
    restare a bocca aperta (pop.)
    Quando gli dissero che aveva vinto il primo premio restò a bocca aperta.
    Ohren • die Ohren spitzen
    allungare / drizzare gli orecchi (pop.), stare con le orecchie tese (pop.)
    Quando sentono parlare di soldi drizzano subito gli orecchi.
    Ohren • Halt die Ohren steif!
    Forza e coraggio! (pop.) / In gamba! (pop.)
    Ohren • auf offene Ohren stoßen
    trovare porte aperte (pop.)
    Quando presentò il suo progetto furono tutti entusiasti, trovò aperte tutte le porte.
    Ohren • seinen Ohren nicht trauen
    non credere alle proprie orecchie (pop.)
    «Quello che mi racconti ha dell’incredibile: non credo alle mie orecchie!»
    Ohren • sich über beide Ohren verlieben
    essere innamorato cotto (pop.)
    Alessandra è proprio innamorata cotta di Antonio, parla sempre di lui, non mangia più, non dorme…
    Öl • Öl ins Feuer gießen
    gettare olio / soffiare sul fuoco (pop.), aggiungere legna al fuoco (pop.)
    Quando sua moglie gli parla in quel modo è come soffiare sul fuoco, lui si arrabbia ancora di più.
    Ölgötze • wie ein Ölgötze dasitzen
    starsene lì come un babbeo (pop.) / allocco (pop.)
    «Fa’ qualcosa! Non startene lì come un babbeo!»
    Opfer • jmd / etwas zum Opfer fallen
    cadere / essere vittima di qc. / qn.
    Gli alberi sono caduti vittima della nuova autostrada.
    Orakel • in Orakeln sprechen
    parlare per enigmi
    Quando si chiedono spiegazioni a certi politici rispondono parlando per enigmi.
    Orgel • wie die Orgelpfeifen
    allineati a scala (pop.)
    I ragazzi del coro erano allineati a scala e occupavano tutto il palco.
    Ort • an Ort und Stelle
    bezogen auf Gesprächsort und -zeit: qui e subito!
bezogen auf Ort und Zeit: immediatamente, su due piedi (pop.)
    «Non posso risponderti su due piedi, dammi tempo!»
    Örtchen • aufs stille Örtchen gehen
    andare in quel / un certo posticino (pop.)
    Oskar • frech wie Oskar sein
    essere molto sfacciato / insolente
    Oggigiorno anche le ragazze sanno essere molto sfacciate.
    Otto • Otto Normalverbraucher
    il consumatore medio, l’uomo comune / della strada
    Secondo le recenti statistiche oggi l’uomo della strada va meno al ristorante di prima dell’ingresso dell’euro.
    Otto • den flotten Otto haben
    avere la cacarella (pop.) / sciolta (volg.) / il cagotto (pop.)
    Ha avuto così paura che gli è venuta la cacarella!

Paar • ein ungleiches Paar sein
    essere una coppia mal assortita
    Sono proprio una coppia mal assortita, lei starebbe in giro da mattina a sera, mentre lui è uno schiavo della televisione.
    paar • Du kriegst ein paar!
    Guarda che ti do uno schiaffo! (pop.)
    Pack • Pack schlägt sich, Pack verträgt sich.
    Cane non mangia cane. (prov.)
    Päckchen • sein Päckchen zu tragen haben
    portare la propria croce (pop.)
    Ognuno ha la sua croce da portare.
    packen • Ich pack’ das nie.
    nicht verstehen: Non lo / la capirò mai! (pop.)
nicht schaffen: Non ci riuscirò mai! (pop.) / Non ce la farò mai! (pop.)
    packen • Pack dich!
    Vattene! (pop.) / Sparisci! (pop.)
    Packesel • Ich bin doch nicht dein Packesel!
    «Non sono mica il tuo schiavetto!» (pop.)
    Palme • jmd auf die Palme bringen
    mandare in bestia qn. (pop.),

Weitere Kostenlose Bücher