Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
far andare qn. su tutte le furie (pop.)
    Quando mi parla in quel modo mi manda veramente in bestia.
    Pantoffel • unterm Pantoffel stehen
    essere succube di qn.
    «Povero Andrea, è succube di sua moglie, fa tutto quello che gli dice lei.»
    Papier • Papier ist geduldig.
    La carta è paziente. (prov.) / Scripta manent, verba volant. (prov. lat.)
    Pappenheimer • Ich kenne meine Pappenheimer.
    Conosco i miei polli. (pop.)
    Papst • päpstlicher als der Papst sein
    essere più realista del re (pop.)
    Parade • jmd in die Parade fahren
    rompere le uova nel paniere a qn., guastare i piani a qn.
    Con la sua nuova proposta ci ha guastato tutti i piani.
    Partie • eine gute Partie machen
    fare un buon colpo (pop.), sposare un buon partito
    Irene ha fatto un buon colpo, si è sposata con il figlio del più grosso petroliere del paese.
    Partie • mit von der Partie sein
    starci (pop.), essere della partita (pop.)
    «Perfetto! Sono riuscito a liberarmi per il fine settimana, sarò anch’io della partita con voi!»
    passen • wie angegossen passen
    stare a pennello (pop.)
    Quel vestito le sta proprio a pennello.
    passen • Das passt mir nicht!
    Questa cosa / faccenda non mi sta per niente bene.
    Pate • bei etwas Pate gestanden haben
    essere preso come esempio / modello
    Quella costruzione era talmente perfetta che per anni fu presa come esempio dagli architetti.
    Pauke • auf die Pauke hauen
    sich lautstark bemerkbar machen: farsi notare ad alta voce sich vergnügen: far baldoria (pop.)
    Venerdì scorso abbiamo fatto baldoria a casa di Antonio, è stato veramente uno sballo!
    Pech • So ein Pech
    Che sfortuna! (pop.) / Che scalogna! (pop.) / Che iella! (pop.) / Che sfiga! (volg.)
    Pech • wie Pech und Schwefel zusammenhalten
    essere cuciti a filo doppio, essere come pane e cacio (pop.) / come culo e camicia (volg.)
    Quei due li vedo sempre insieme, sono come culo e camicia.
    Pechsträhne • eine Pechsträhne haben
    passare una sequela di guai
    Dopo che mi sono trasferito a Roma ho passato una sequela di guai che non sto neanche a raccontarti.
    Pechvogel
    essere sfortunato (pop.)
    Non gliene va bene una, è proprio sfortunato.
    Pelle • jmd nicht von der Pelle gehen
    non staccarsi da qn., seguire qn. passo passo (pop.)
    Non mi ha mollato per un secondo, mi ha seguito passo passo durante tutta la vacanza.
    Pelle • jmd auf der Pelle sitzen
    non staccarsi da qn.
    Mio fratellino fa tutto quello che faccio io, non si stacca mai da me.
    Pelle • jmd auf die Pelle rücken
    incalzare qn., stare alle calcagna di qn. (pop.)
    Da quando l’ho aiutato una volta mi sta alle calcagna, chiama tutti i giorni.
    Pelz • Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass.
    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. (prov.)
    per • per pedes
    a piedi
    Mi si è rotta la macchina e ho prestato la bicicletta a mia sorella; dovrò andare a piedi.
    Perle • Da wird dir keine Perle aus der Krone fallen!
    Non ci rimetterai niente! (pop.) / Non ti costerà niente! (pop.)
    Perle • Perlen vor die Säue werfen. (bibl.)
    dare / gettare le perle ai porci (bibl.)
    «Ti prego, non regalare quella stupenda chitarra a Giovanni, è solo un principiante e sarebbe come gettare le perle ai porci.»
    Person • die Pünktlichkeit in Person sein
    essere puntuale come un orologio svizzero (pop.)
    Arriva sempre in perfetto orario, è puntuale come un orologio svizzero.
    Pest • jmd die Pest an den Hals wünschen
    augurare a qn. tutti i mali di questo mondo (pop.)
    Le auguro tutti i mali di questo mondo, ha fatto una cosa veramente terribile.
    Pest • jmd / etwas wie die Pest hassen
    odiare qc. / qn. come la peste (pop.) / con tutte le proprie forze (pop.)
    Mia sorella odia la sua insegnante come la peste.
    Pest • stinken wie die Pest
    Person: puzzare come un caprone (pop.) / una carogna (pop.) / fogna (pop.) Ort nur: puzzare come una fogna (pop.)
    Quel ragazzo puzza come un caprone, mi sa che non si lava da giorni.
    Petersilie • Dir hat es wohl die Petersilie verhagelt?
    Che sei di cattivo umore? (pop.)
    Pfanne • jmd in die Pfanne haun
    jmd hereinlegen: fregare qn.
    Vendendogli la sua macchina per quella cifra lo ha proprio fregato.
    jmd schaden: abbattere qn.
    Non vorrei abbatterlo, ma qualcuno gli dovrà dire prima o poi che il suo lavoro è stato completamente inutile.
    Pfau • eitel wie ein Pfau sein
    pavoneggiarsi (pop.), essere vanitoso come un pavone
    «Guarda quella, non fa altro che pavoneggiarsi da quando ha vinto il

Weitere Kostenlose Bücher