2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
concorso di bellezza.»
Pfeffer • hingehen (bleiben) wo der Pfeffer wächst
andare a quel paese (pop.), andare all’inferno (pop.)
«Mi hai proprio stufato, vai a quel paese!»
Pfeffer • gepfefferte Preise
prezzi salati (pop.)
Da quando hanno cambiato gestione, in quel ristorante i prezzi sono veramente salati.
Pfeife • nach jmds Pfeife tanzen
farsi comandare a bacchetta da qn. (pop.)
«È inutile che continui a darmi ordini, non mi faccio comandare a bacchetta da nessuno.»
pfeifen • auf etwas pfeifen
infischiarsene (pop.)
«Me ne infischio di te e di tutti i tuoi amici!»
Pfennig • Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert. (prov)
Chi non stima un quattrino non lo vale. (prov.) / Chi non tiene conto del poco non acquista assai. (prov.)
Pfennig • jeden Pfennig umdrehen müssen
dover badare al centesimo
Da quando ho perso il lavoro devo badare al centesimo.
Pferd • das Pferd beim Schwanze aufzäumen
mettere il carro innanzi / davanti ai buoi
Pferd • Das hält kein Pferd aus.
È insopportabile.
Pferd • aufs falsche Pferd gesetzt haben
aver puntato sul cavallo perdente (pop.)
Proponendolo per quella promozione credevo di aver scelto bene, ma visti i risultati credo di aver proprio puntato sul cavallo perdente.
Pferd • das beste Pferd im Stall sein
im Sport: essere la punta di diamante (pop.)
Di sicuro questa sera sarà dura vincere la partita, ci manca la nostra punta di diamante.
im Büro / in der Firma: essere il fiore all’occhiello (pop.)
A quel convegno manderemo Francesca, è il fiore all’occhiello della nostra redazione.
Pferd • wie ein Pferd schuften
lavorare come un mulo (pop.) / un dannato (pop.) / una bestia (pop.) / un negro (razz.)
Ha lavorato come un mulo per tutta la vita e adesso si gode un meritato riposo.
Pferde • Immer langsam mit den jungen Pferden!
«Non affrettare i tempi!»
Pferde • Da bringen mich keine zehn Pferde hin.
Non c’è barba d’uomo che possa farmi andare lì. (pop.) / Non mi muoverò da qui, cascasse il mondo. (pop.)
Pferde • nicht die Pferde scheu machen
non creare turbamento / inquietudine
Per non creare turbamento in ufficio farò l’annuncio solo il mese prossimo.
Pferdefuß • einen Pferdefuß haben
c’è qualcosa che non va (pop.), qui gatta ci cova
In questa faccenda c’è qualcosa che non va.
Pfifferling • keinen Pfifferling wert sein
non valere un fico secco (pop.) / una cicca (pop.) / un quattrino (pop.) / un soldo (pop.) / un fischio (pop.)
Il quadro che ha comprato non vale una cicca.
Pfingstochse • herausgeputzt wie ein Pfingstochse
essere agghindato (come…)
«Sei agghindata come un confetto!» «Truccata così sembri un pagliaccio!»
Pflaster • ein heißes Pflaster
una zona pericolosa
Ho fatto accompagnare Paolo da suo padre, non voglio che passi in quel quartiere da solo, è una zona pericolosa.
Pflaster • ein teures Pflaster
una zona cara / costosa
Trovare casa lì è veramente impossibile, è una zona troppo cara.
Pflicht • Das ist deine verdammte Pflicht und Schuldigkeit.
È il tuo sacrosanto dovere.
Pflock • einen Pflock zurückstecken
moderare le proprie pretese
Dopo il capovolgimento della situazione hanno dovuto moderare le loro pretese.
Phrase • leere (hohle) Phrasen dreschen
fare della retorica, dire frasi / parole vuote
Il presidente dell’agenzia fece un discorso di tre ore, ma come al solito erano solo delle frasi vuote.
Piep • einen Piep haben
essere un po’ tocco (pop.) / matto (pop.)
Ha un fratello un po’ tocco, a vent’anni si diverte ancora a fare scherzi infantili.
piep • nicht piep sagen
non dire mezza parola
È una bambina molto timida che non dice mai mezza parola.
Pike • etwas von der Pike auf lernen
imparare una cosa perfettamente
Dopo tanti anni trascorsi in quella bottega ha imparato perfettamente a lavorare il legno.
Pistole • wie aus der Pistole geschossen
come una pistolettata (antiq.), di botto (pop.) / getto (pop.)
«Non rispondere di getto, pensaci bene prima di parlare.»
Platze • die Platze kriegen / sich die Platze an den Hals ärgern
scoppiare dalla rabbia (pop.), andare su tutte le furie (pop.)
Le sue ridicole scuse mi fanno andare su tutte le furie, è evidente che mente.
platzen (vor Lachen)
scoppiare dalle risate (pop.)
Quando racconta le sue barzellette ci fa scoppiare dalle risate.
platzen (vor Neid)
crepare d’invidia (pop.)
Quando la videro arrivare alla festa
Weitere Kostenlose Bücher