Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
vuole dare l’ultimo tocco ai piatti.
    Punkt • ohne Punkt und Komma reden
    parlare a mitraglia / ininterrottamente (pop.)
    Tutte le volte che mi telefona so che perderò delle ore, perché parla veramente a mitraglia.
    Punktum
    Basta.
    «Basta. Stasera non esci. Vai subito in camera tua!»
    Puppe • bis in die Puppen schlafen
    dormire fino a tardi / a giorno inoltrato
    Quando fa il turno di notte, mio marito dorme fino a giorno inoltrato.

Quadratlatschen
    barche (pop.)
    Mio cugino porta il 46 di piede, deve comprare scarpe che a vederle sembrano delle barche.
    Qual • die Qual der Wahl
    l’imbarazzo della scelta (pop.)
    In quel negozio si trova sempre ciò che si cerca, c’è solo l’imbarazzo della scelta.
    Quecksilber • ein Quecksilber sein / Quecksilber im Leibe haben
    avere l’argento vivo addosso (pop.)
    Quando ero giovane non stavo fermo un secondo, avevo l’argento vivo addosso.
    Quelle • aus gutunterrichteter Quelle
    da fonte ben informata
    I bravi giornalisti danno la notizia solo se proviene da una fonte ben informata.
    Quere • jmd in die Quere kommen
    intralciare qn., guastare i piani di qn.
    Se nessuno avesse intralciato il suo lavoro, sarebbe riuscito a consegnare il suo progetto in tempo.
    Quittung • die Quittung für etwas bekommen
    avere una risposta a qc., ricevere come risposta, essere ripagato
    «Questa è la risposta per il tuo comportamento.»

Rabe • stehlen wie ein Rabe
    rubare come una gazza (pop.)
    I venditori delle bancherelle al mercato lo conoscono molto bene, quel tipo ruba come una gazza.
    Racker • ein Racker sein
    essere un birbone / birichino (pop.)
    È un vero birbone, gli piace fare gli scherzi.
    Rache • Rache ist süß. (prov)
    Vendetta, tremenda vendetta. (prov.)
    Rachen • den Rachen nicht voll kriegen
    non averne mai abbastanza
    È già il sesto giro che fa sull’autoscontro, non ne ha mai abbastanza.
    Rad • das fünfte Rad am Wagen sein
    essere superfluo / di troppo
    Quando sono uscita con mia sorella e il suo ragazzo, mi sentivo di troppo, non c’entravo proprio niente in quella serata.
    Rad • Das Rad der Geschichte lässt sich nicht zurückdrehen.
    Non si può tornare indietro.
    Rädchen • ein Rädchen im Getriebe sein
    essere una rotellina dell’ingranaggio (pop.)
    Noi esseri umani ci sentiamo tanto importanti, ma siamo solo delle rotelline nell’ingranaggio dell’universo.
    Räder • unter die Räder kommen
    andare in rovina
    Nessuno si sarebbe mai aspettato che sarebbe andato in rovina per colpa di una donna.
    Rage • jmd bringt etwas in Rage
    qc. manda in bestia qn. (pop.)
    «Smettila di mentire, lo sai che mi manda in bestia.»
    Rahm • den Rahm abschöpfen
    prendersi il meglio
    Quando usciamo con delle ragazze, Paolo si prende il meglio, a noi rimangono sempre le più bruttine.
    Rahmen • aus dem Rahmen fallen
    essere fuori dell’ordinario
    È un tipo fuori dell’ordinario, non so se s’integrerà bene nel nostro ufficio.
    Rand • zu Rande kommen mit jmd / etwas
    venirne a capo (pop.)
    Mi sono scervellata tutta la notte su quel problema, ma non sono riuscita a venirne a capo.
    Rand • außer Rand und Band sein
    essere fuori di sé (pop.)
    Era fuori di sé dalla gioia quando ha saputo di aver vinto al totocalcio.
    Rang • jmd den Rang ablaufen
    battere qn.
    Daniela era entusiasta, lei e le sue compagne di classe avevano battuto la classe più forte del liceo.
    Rang • Rang und Namen haben
    essere conosciuto e influente
    Dovremmo proprio andare a quel ricevimento, sarà pieno di persone conosciute ed influenti.
    Ränke • Ränke schmieden
    ordire inganni / intrighi
    Quelle due sorelle sono veramente tremende, non fanno altro che ordire inganni.
    Rappel • einen Rappel haben
    sich aufregen: arrabbiarsi
plötzlich etwas Bestimmtes tun wollen: a qn. salta il grillo di… (pop.)
    Filippo non si tiene più, gli è saltato il grillo della bicicletta e nessuno gliela cava più dalla testa.
    rar • sich rar machen
    farsi raro (pop.), rendersi prezioso, fare il prezioso Cosa rara, cosa cara. (prov.)
    Gliel’ho sempre detto che se vuole riconquistarla dovrebbe farsi raro per un po’.
    rasten • Wer rastet, der rostet. (prov)
    Chi si ferma è perduto. (prov.)
    Räson • jmd zur Räson bringen
    ridurre qn. alla ragione
    Dopo il litigio stava per lasciarla, ma per fortuna è arrivato il suo migliore amico per ridurlo alla ragione.
    Rast • ohne Rast und Ruh
    senza tregua
    Le squadre di soccorso cercarono sopravvissuti fra le

Weitere Kostenlose Bücher