Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
dorme. (prov.)
    Rummel • einen großen Rummel um jmd / etwas machen
    fare un polverone (pop.)
    Molte volte i giornalisti amano fare un gran polverone per delle sciocchezze, solo per vendere qualche copia in più.
    rund • Jetzt geht’s rund!
    Si parte!
    rund • Auf der Party ging es ganz schön rund.
    Alla festa c’era movimento.
    Runden • über die Runden kommen
    Gesundheit: cavarsela
    È rimasto ferito gravemente, ma se la caverà.
    Geld: sbarcare il lunario
    Deve fare tre lavori diversi per riuscire a sbarcare il lunario alla fine del mese.

Sache • Das tut nichts zur Sache!
    Non c’entra niente! (pop.)
    Sache • Das ist meine Sache!
    Sono affari miei! / Non sono affari tuoi!
    Sache • Das ist nicht jedermanns Sache.
    Non è per tutti i gusti. (pop.) / Non è da tutti. (pop.)
    Sache • seine Sache gut machen
    fare un bel lavoro
    Aveva fatto davvero un bel lavoro, gli ho dato il doppio della paga normale.
    Sache • zur Sache kommen
    venire al dunque (pop.) / sodo (pop.)
    «Allora, veniamo al dunque, raccontami com’è andata veramente.»
    Sache • Sachen gibt’s, die gibt’s gar nicht.
    Non ci crederesti mai.
    Sache • nicht bei der Sache sein
    essere distratto
    Di sicuro se un tipo è distratto non può fare il lavoro di guardiano.
    Sack • jmd in den Sack stecken
    mettersi qn. in tasca (pop.)
    Valentino Rossi si è messo tutti in tasca, anche quest’anno ha vinto il mondiale.
    Sack • mit Sack und Pack
    con armi e bagagli (pop.)
    Li hanno visti partire la mattina presto con armi e bagagli.
    Sack • schlimmer als einen Sack voller Flöhe hüten
    essere difficilissimo / praticamente impossibile
    È praticamente impossibile che stasera riesca ad arrivare in tempo all’appuntamento.
    Sackgasse • in eine Sackgasse geraten sein
    esser finito in un vicolo cieco (pop.)
    Dobbiamo assolutamente cambiare strategia, siamo finiti in un vicolo cieco.
    Saft • im eigenen Saft schmoren
    cuocere nel proprio brodo (pop.)
    È meglio lasciarla cuocere nel proprio brodo, prima o poi capirà dove ha sbagliato.
    Saft • ohne Saft und Kraft
    senza energia / slancio
    Le persone che fanno le cose senza slancio non vengono nemmeno considerate nel mio campo.
    sagen • unter uns gesagt
    detto fra noi
    Detto fra noi, neanche a me Simone è mai piaciuto molto.
    sagen • nichts zu sagen haben
    non avere niente da dire
    «Bene, se nessuno ha niente da dire, possiamo andare avanti con la riunione.»
    sagen • sage und schreibe …
    non meno di, nientemeno che
    Saite • andere Saiten aufziehen
    cambiare musica (pop.) / registro (pop.)
    È ora che i ragazzi cambino registro, se continuano così saranno bocciati.
    Salat • Da hast du den Salat!
    Bel pasticcio! (pop.)
    Salz • das Salz in der Suppe
    la cosa migliore, la parte interessante
    «Certo che è pericoloso, ma è proprio quella la parte interessante del mio lavoro.»
    Samt • jmd mit Samthandschuhen anfassen
    trattare qn. con i guanti (bianchi) (pop.)
    Se non smetteranno di trattarlo con i guanti, quando sarà grande avrà molti problemi.
    Sand • wie Sand am Meer
    quanti i granelli di sabbia in riva al mare (pop.)
    «Smettila di piangere per Riccardo, di ragazzi così ce ne sono quanti i granelli di sabbia in riva al mare.»
    Sand • auf Sand gebaut haben
    aver costruito sulla sabbia (pop.)
    Tutto il progetto era stato costruito sulla sabbia.
    Sand • jmd Sand in die Augen streuen
    gettare fumo negli occhi a qn. (pop.), gettare la polvere negli occhi di qn. (pop.), far vedere a qn. lucciole per lanterne (pop.)
    «Quando vai da lui stai attenta, cercherà di gettarti fumo negli occhi per convincerti ad accettare.»
    Sand • Sand ins Getriebe streuen
    frapporre ostacoli
    Per impedirmi di finire il lavoro in tempo, continuava a frappormi ostacoli.
    Sand • im Sand verlaufen
    im Sand verlaufen lassen: insabbiare
    Quando scoprirono che era coinvolto anche il sindaco, insabbiarono le indagini.
    sang • sang- und klanglos verschwinden
    sparire / scomparire senza lasciar tracce (pop.)
    Dopo tre mesi scomparve senza lasciar tracce.
    Sattel • fest im Sattel sitzen
    reggersi saldo in sella (pop.), essere in una botte di ferro (pop.)
    «Stai tranquilla, se sarà lui il nostro avvocato, siamo in una botte di ferro.»
    sattelfest • sattelfest sein
    essere sicuro / esperto
    Prima di essere esperto nelle traduzioni, devi averne fatte molte.
    Sau • unter aller Sau
    da cani (pop.), schifoso (pop.)
    Era veramente orribile, un film recitato da cani.
    Sau • wie

Weitere Kostenlose Bücher