2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
eine gesengte Sau
rasen: correre come un dannato (pop.)
Dopo la notizia del parto, corse come un dannato all’ospedale.
sauber • Bleib sauber!
Comportati bene! (pop.) / Fai il bravo! (pop.) / Resta fuori dai guai! (pop.) Non combinare guai! (pop.)
sauer • sauer auf jmd sein
essere arrabbiato (pop.) / incavolato (pop.) con qn., avere il dente avvelenato con qn. (pop.)
Ero arrabbiato con lui, per questo non volevo parlarci.
Saus • in Saus und Braus leben
fare la bella vita (pop.), fare bagordi (pop.), spassarsela
Gli piaceva fare la bella vita, ma un bel giorno i soldi finirono e dovette mettersi a lavorare.
Schach • jmd in Schach halten
tenere qn. in scacco (pop.)
Quel rapinatore era da solo, ma teneva in scacco un’intera squadra di polizia.
Schach • jmd schachmatt setzen
mettere qn. sotto scacco / alle strette (pop.), dare scacco matto a qn.
Dopo quattro ore di interrogatorio lo misero alle strette e confessò tutto.
Schachtel • eine alte Schachtel
una vecchia strega (pop.) / befana (pop.)
Quella vecchia strega della bidella ci ha ancora una volta mandati dal preside.
Schaden • aus Schaden klug werden
Sbagliando s’impara. (prov.)
Schaden • Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. (prov)
Chi ha il danno ha pure le beffe. (prov.)
Schaf • das schwarze Schaf sein
essere la pecora nera (pop.)
Sono l’unico che non si è ancora laureato, sono la pecora nera della famiglia.
Schäfchen • sein Schäfchen ins Trockene bringen
mettere da parte un bel gruzzolo (pop.)
Quando avremo messo da parte un bel gruzzolo, lasceremo questa orribile città.
Schalk • den Schalk im Nacken haben
gli si legge la furbizia negli occhi (pop.)
A quella bimba si legge la furbizia negli occhi.
schalten • schnell / langsam schalten
essere veloce / lento a capire
«Ah, ma allora sei lento a capire, te l’ho già detto mille volte che non devi usare il mio telefono!»
schalten • frei schalten und walten können
avere mano libera (pop.) / carta bianca (pop.)
Quando ci affidarono il progetto ci diedero carta bianca, quindi adesso decidiamo noi.
Scham • Ich wollte vor Scham in den Erdboden versinken.
Mi sarei nascosto sotto terra. / Mi sarei sotterrato. / Avrei voluto sprofondare dalla vergogna.
Schande • Mach mir keine Schande!
Non farmi fare brutta figura! (pop.)
Schandtat • zu jeder Schandtat bereit sein
essere della partita (pop.), esserci (pop.)
«Volete fare uno scherzo allo zio? Ci sono anch’io!»
scharf • scharf nachdenken
riflettere bene / a lungo
Dovette riflettere a lungo prima di decidere.
Scharte • eine Scharte auswetzen
fare ammenda, rimediare un errore
Fece ammenda e riparò a proprie spese tutti i danni.
Schatten • nur noch ein Schatten seiner selbst sein
essere l’ombra di se stesso (pop.)
Gianni era l’ombra di se stesso dopo il divorzio.
Schatten • alles in den Schatten stellen
mettere in ombra (pop.), eclissare
Il suo talento era così immenso che metteva in ombra tutti i compagni.
Schatz • nicht für alle Schätze der Welt
non per tutto l’oro del mondo (pop.)
Non venderei la bicicletta di mio nonno per tutto l’oro del mondo.
Schau • jmd die Schau stehlen
rubare la scena a qn.
Fu così brillante che rubò la scena all’ospite d’onore della serata.
Scheibe • Da kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
Puoi imparare molto da…
«Non essere presuntuoso, puoi imparare molto da chi ha più esperienza di te.»
Schein • mehr Schein als Sein
L’apparenza inganna. (prov.)
Scheiß • Red keinen Scheiß!
Non dire sciocchezze (pop.) / baggianate (pop.)! / Non dire cavolate (volg.) / cazzate (molto volg.) / minchiate (molto volg.)!
Scheiße • Scheiße bauen
fare una sciocchezza (pop.) / cavolata (pop.) / cagata (volg.) / cazzata (molto volg.) / minchiata (molto volg.)
Schema • nach Schema F vorgehen
procedere come al solito
«Okay, adesso procediamo come al solito, faremo come abbiamo sempre fatto.»
schenken • Das ist geschenkt!
Ma è regalato!
schenken • einer Sache / jmd keinen Glauben schenken
non prestare fede a qn. / qc.
Meglio non prestare fede alle parole di quell’uomo! È un impostore.
scheren • sich nicht um etwas / jmd scheren
fregarsene (pop.)
Non me ne frega niente di lei.
Scherflein • sein Scherflein zu etwas beitragen
dare un obolo a qn. / per qc.
Tutti dovremmo metterci le mani in tasca e dare un obolo se è per una giusta causa.
Scheuklappen •
Weitere Kostenlose Bücher