2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Scheuklappen vor den Augen haben
avere i paraocchi (pop.)
Delle volte sembra che abbia i paraocchi, le opinioni degli altri non lo interessano.
Schicksal • vom Schicksal gestraft sein
essere punito dal destino
Quel poveretto è stato veramente punito dal destino.
Schild • etwas (nichts Gutes) im Schilde führen
tramare qc., macchinare
Il nostro vicino sta tramando qualcosa, sono due sere che vedo strani movimenti.
Schimmer • keinen blassen Schimmer von etwas haben
non avere la più pallida idea di una cosa (pop.)
«È inutile che lo chiedi a me, io non ne ho la più pallida idea.»
Schimpf • mit Schimpf und Schande
con infamia / disonore
Il soldato fu congedato con disonore per aver abbandonato la battaglia.
Schinken • ein alter Schinken (Film, Buch)
un film / libro vecchio
Questo film è proprio vecchio, l’avrò visto cento volte.
Schippe • eine Schippe machen (ziehen)
fare il muso lungo (pop.), tenere il broncio (pop.)
Dopo che i genitori le proibirono di uscire, tenne il broncio tutta la sera.
Schiss • Schiss haben
avere una fifa / paura matta (pop.), farsela addosso dalla paura (pop.)
«Avrei una fifa matta a venire in quella casa di notte.»
Schlag • zum entscheidenden Schlag ausholen
prepararsi al colpo decisivo
Quando la situazione stava per precipitare, la polizia si preparò al colpo decisivo.
Schlag • Schlag bei jmd haben
essere in buoni / cattivi rapporti con qn.
«Non credo di essere la persona giusta per chiedergli questo favore, sono in cattivi rapporti con lui.»
Schlag • ein Schlag ins Kontor
una brutta sorpresa
Col nuovo anno arrivò una brutta sorpresa per tutti: gli affitti furono aumentati del 5%.
Schlag • ein Schlag ins Wasser
un buco nell’acqua (pop.)
Anche questo tentativo è stato un buco nell’acqua, visto che non ha avuto il successo che doveva avere.
schlagen • Ehe ich mich schlagen lasse…
«Se proprio insisti…» (pop.)
Schlamassel • Das ist vielleicht ein Schlamassel.
Che casino! (pop.) / Che baraonda! (pop.)
Schlange • eine falsche Schlange sein
Mann: essere un uomo falso / una serpe (pop.)
È un uomo falso che non merita l’amicizia di nessuno.
Frau: essere una vipera (pop.) / un serpente (pop.)
Nessuno la vuole come amica, è una vipera che non fa altro che spettegolare.
schlau • aus etwas nicht schlau werden
non venire a capo di qc.
«Ti prego, occupati tu di questa faccenda, perchè io non ne vengo a capo.»
Schliff • etwas den letzten Schliff geben
dare gli ultimi ritocchi (pop.) / l’ultimo tocco (pop.) / l’ultima mano (pop.) / limata (pop.) a qc.
Si trasferirono nella casa nuova, anche se dovevano ancora dare gli ultimi ritocchi.
schlimm • Halb so schlimm!
Non è poi così grave!
Schlinge • den Kopf aus der Schlinge ziehen
tirar fuori da un guaio (pop.)
Quando i miei fratellini ne combinavano di tutti i colori, ero sempre io a tirarli fuori dai guai.
Schlips • sich auf den Schlips getreten fühlen
sentirsi offeso
Anche se sicuramente non era sua intenzione, mi sentii profondamente offeso dalle sue parole.
Schlips • in Schlips und Kragen
in ghingheri
«Come sei elegante, ti sei messo in ghingheri per la festa?»
Schloss • jmd hinter Schloss und Riegel bringen
mettere sotto chiave (pop.)
Dopo che quella banda di delinquenti fu messa sotto chiave, in città si viveva più tranquilli.
Schlot • rauchen wie ein Schlot
fumare come un turco (pop.) / una ciminiera (pop.)
Quando si va a casa loro c’è sempre una puzza terribile, fumano come due ciminiere.
Schmiere • Schmiere stehen
fare il palo (pop.)
«Tu farai il palo, appena vedi arrivare la polizia fai un fischio!»
schmieren • wie geschmiert
filare liscio come l’olio (pop.)
L’operazione è filata liscia come l’olio, il paziente si riprenderà presto.
Schnäppchen • ein Schnäppchen machen
trovare delle buone occasioni, fare un affarone
Torneremo in quel negozio a fine stagione: ci saranno i saldi e troveremo delle buone occasioni.
Schnauze • eine große Schnauze haben
essere uno spaccone / smargiasso (pop.)
Quando fa così è proprio uno spaccone, crede di saper fare tutto lui.
Schnauze • die Schnauze halten
chiudere il becco (pop.), stare zitto (pop.)
«Potresti chiudere il becco un secondo? Devo concentrarmi.»
Schneider • frieren wie ein Schneider
avere un freddo cane (pop.)
«Potresti chiudere la finestra? Ho un freddo cane.»
Schnelle • auf die Schnelle
di corsa, alla
Weitere Kostenlose Bücher