Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
Scheuklappen vor den Augen haben
    avere i paraocchi (pop.)
    Delle volte sembra che abbia i paraocchi, le opinioni degli altri non lo interessano.
    Schicksal • vom Schicksal gestraft sein
    essere punito dal destino
    Quel poveretto è stato veramente punito dal destino.
    Schild • etwas (nichts Gutes) im Schilde führen
    tramare qc., macchinare
    Il nostro vicino sta tramando qualcosa, sono due sere che vedo strani movimenti.
    Schimmer • keinen blassen Schimmer von etwas haben
    non avere la più pallida idea di una cosa (pop.)
    «È inutile che lo chiedi a me, io non ne ho la più pallida idea.»
    Schimpf • mit Schimpf und Schande
    con infamia / disonore
    Il soldato fu congedato con disonore per aver abbandonato la battaglia.
    Schinken • ein alter Schinken (Film, Buch)
    un film / libro vecchio
    Questo film è proprio vecchio, l’avrò visto cento volte.
    Schippe • eine Schippe machen (ziehen)
    fare il muso lungo (pop.), tenere il broncio (pop.)
    Dopo che i genitori le proibirono di uscire, tenne il broncio tutta la sera.
    Schiss • Schiss haben
    avere una fifa / paura matta (pop.), farsela addosso dalla paura (pop.)
    «Avrei una fifa matta a venire in quella casa di notte.»
    Schlag • zum entscheidenden Schlag ausholen
    prepararsi al colpo decisivo
    Quando la situazione stava per precipitare, la polizia si preparò al colpo decisivo.
    Schlag • Schlag bei jmd haben
    essere in buoni / cattivi rapporti con qn.
    «Non credo di essere la persona giusta per chiedergli questo favore, sono in cattivi rapporti con lui.»
    Schlag • ein Schlag ins Kontor
    una brutta sorpresa
    Col nuovo anno arrivò una brutta sorpresa per tutti: gli affitti furono aumentati del 5%.
    Schlag • ein Schlag ins Wasser
    un buco nell’acqua (pop.)
    Anche questo tentativo è stato un buco nell’acqua, visto che non ha avuto il successo che doveva avere.
    schlagen • Ehe ich mich schlagen lasse…
    «Se proprio insisti…» (pop.)
    Schlamassel • Das ist vielleicht ein Schlamassel.
    Che casino! (pop.) / Che baraonda! (pop.)
    Schlange • eine falsche Schlange sein
    Mann: essere un uomo falso / una serpe (pop.)
    È un uomo falso che non merita l’amicizia di nessuno.
    Frau: essere una vipera (pop.) / un serpente (pop.)
    Nessuno la vuole come amica, è una vipera che non fa altro che spettegolare.
    schlau • aus etwas nicht schlau werden
    non venire a capo di qc.
    «Ti prego, occupati tu di questa faccenda, perchè io non ne vengo a capo.»
    Schliff • etwas den letzten Schliff geben
    dare gli ultimi ritocchi (pop.) / l’ultimo tocco (pop.) / l’ultima mano (pop.) / limata (pop.) a qc.
    Si trasferirono nella casa nuova, anche se dovevano ancora dare gli ultimi ritocchi.
    schlimm • Halb so schlimm!
    Non è poi così grave!
    Schlinge • den Kopf aus der Schlinge ziehen
    tirar fuori da un guaio (pop.)
    Quando i miei fratellini ne combinavano di tutti i colori, ero sempre io a tirarli fuori dai guai.
    Schlips • sich auf den Schlips getreten fühlen
    sentirsi offeso
    Anche se sicuramente non era sua intenzione, mi sentii profondamente offeso dalle sue parole.
    Schlips • in Schlips und Kragen
    in ghingheri
    «Come sei elegante, ti sei messo in ghingheri per la festa?»
    Schloss • jmd hinter Schloss und Riegel bringen
    mettere sotto chiave (pop.)
    Dopo che quella banda di delinquenti fu messa sotto chiave, in città si viveva più tranquilli.
    Schlot • rauchen wie ein Schlot
    fumare come un turco (pop.) / una ciminiera (pop.)
    Quando si va a casa loro c’è sempre una puzza terribile, fumano come due ciminiere.
    Schmiere • Schmiere stehen
    fare il palo (pop.)
    «Tu farai il palo, appena vedi arrivare la polizia fai un fischio!»
    schmieren • wie geschmiert
    filare liscio come l’olio (pop.)
    L’operazione è filata liscia come l’olio, il paziente si riprenderà presto.
    Schnäppchen • ein Schnäppchen machen
    trovare delle buone occasioni, fare un affarone
    Torneremo in quel negozio a fine stagione: ci saranno i saldi e troveremo delle buone occasioni.
    Schnauze • eine große Schnauze haben
    essere uno spaccone / smargiasso (pop.)
    Quando fa così è proprio uno spaccone, crede di saper fare tutto lui.
    Schnauze • die Schnauze halten
    chiudere il becco (pop.), stare zitto (pop.)
    «Potresti chiudere il becco un secondo? Devo concentrarmi.»
    Schneider • frieren wie ein Schneider
    avere un freddo cane (pop.)
    «Potresti chiudere la finestra? Ho un freddo cane.»
    Schnelle • auf die Schnelle
    di corsa, alla

Weitere Kostenlose Bücher