Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Blutige Spuren

Blutige Spuren

Titel: Blutige Spuren Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Jörg Liemann
Vom Netzwerk:
Arsenal verfügbarer Putzmittel scharfmachen. Die aseptischen Räume im Stresow hatten etwas Gespenstisches, Lebloses. Die Wohnung eines Zuhälters. Eines Toten.
    Er schaute in den Spiegel. Dachte an den Vizepräsidenten. Er schüttelte den Kopf und musste schmunzeln. Ein Bär! War das eine Art von Humor, die jemand da bewies? Sollte auf das Berliner Wappentier angespielt werden? Wo war dann der Kadaver des Bären? Eine Entführung? Im Spiegel erblickte er Angermanns Gesicht, und sein ungläubiges Schmunzeln war verschwunden. Dieser Typ mit der Prinz-Heinrich-Mütze! Was für ein Tag!
    Als Sternenberg wieder ins Wohnzimmer trat, hatte Isabel ihren Kopf auf Korbmanns Schulter gelegt. Dieses Bild schoss in sein Gehirn, und sein Hypothalamus gab den Befehl, Adrenaline in alle Systeme zu schießen. Dann erkannte er, dass Isabel ihr Gesicht lediglich von hinten über Rolfs Schulter streckte, um ihn beim Lesen zu beobachten, mitzulesen und gelegentlich zu korrigieren. Er war beruhigt, trotzdem brauchte sein Körper einige Sekunden für die Entwarnung, und Sternenberg nutzte die Zeit, regungslos dazustehen und zu beobachten.
    » Uma voz que me dizia: ›Vem!‹ E vou « , las Korbmann. » Subo umas escadas inter … «
    » … intermináveis « , half Isabel .
    » … intermináveis, trepam pela encosta, uma vegetaçao rica, alguns ciprestes, a torre duma igreja, degrau a degrau … – was heißt noch mal degrau? «
    » Grad « , sagte Isabel.
    » Grad? Grad an Grad? «
    » Oder Stufe. «
    » Ach « , staunte Korbmann, » Stufe um Stufe … degrau a degrau cada vez mais lá em baixo … «
    » Baixo « , korrigierte Isabel sanft, für Sternenberg klang es nach » baijschu « .
    » Ah, Kai « , ließ Korbmann ihn wissen. » Ich frische gerade mein Portugiesisch auf. «
    » Wieso? Seit wann kannst du Portugiesisch? «
    » Du weißt doch, dass ich in Angola war … Paar Jahre her, aber du erinnerst dich? Fast ein Jahr lang, immerhin! «
    » Ich wusste gar nicht, dass in Angola Portugiesisch gesprochen wird. «
    Die beiden Gesichter erhoben sich und sahen ihn an, voller Empörung, Vorwurf und Amüsement.
    » Und was heißt das, was ihr da lest? «
    Isabel stupste Rolf Korbmann an, der leise stöhnte.
    » Ähm … Eine Stimme, die sagte zu mir: ›Komm!‹ Und ich komme. Ich steige Treppen hinauf, die nicht enden, am Hang schlängeln sie sich entlang, da umgibt mich eine reiche … Vegetation, Zypressen, ein Turm der Kirche, weiter in die Tiefe rückend mit jeder Stufe: ein kleiner Friedhof … «
    » So weit warst du noch gar nicht « , unterbrach ihn Isabel und las nun selbst weiter. Ihr Portugiesisch war etwas ganz anderes, keine Sprache, kein Gesang, es war etwas, das Sternenberg nicht verstand, sondern einfach nur hörte. » … um pequeno cemitéro, o lago ao fundo. Morcotte? De repente, a vegetação cerra-se, mergulho na escuridão, tacteio às cegas, abre-se uma porta … – also: … ein kleiner Friedhof. Im Hintergrund der See. ›Morcote?‹ Die Vegetation, sie verschwindet plötzlich. Ich tauche ein in die Finsternis. Blind taste ich mich voran, weiter. Eine Tür öffnet sich … «
    » Und? « , fragte Sternenberg.
    » … um imenso corredor – um anfiteatro … « , las Isabel.
    Korbmann übersetzte mit der geliehenen Stimme der Weisheit: » … ein Korridor von beeindruckender Weite, ein Theatersaal … «
    » … no palco uma grande mesa, sentados à mesa uma vintena de – mascarados. Levo então as mãos ao rosto – eu próprio mascardao. «
    Korbmann zuckte die Achseln.
    Isabel übersetzte: » … auf der Bühne steht ein großer Tisch. Am Tisch stehen ungefähr zwanzig – Maskierte. Ich hebe die Hände an mein Gesicht – auch ich bin ein Maskierter. «
    Erst jetzt setzte sich Sternenberg. » Und was ist das? «
    » Ein Text von Augusto Abelaira « , antwortete Isabel. » Erst vor einigen Jahren gestorben. Rolf hat seinen O t riunfo da morte, eines meiner Lieblingsbücher. «
    » Wir haben über Tatjana gesprochen « , erklärte Korbmann.
    » Ach!? «
    » Isabel meinte, sie hätte auch gern Portugiesisch studiert. Da habe ich ihr meine paar Bücher gezeigt, aus der Zeit in Porto Alexandre. «
    Isabel hatte inzwischen ein anderes Buch aus Korbmanns Bücherwand genommen und aufgeschlagen. Sie schien nach einer bestimmten Stelle zu suchen. » Tal como a cobra, largamos a pele quando nela não cabemos … Wir häuten uns wie die Schlangen. Wir entledigen uns unserer Haut, wenn wir nicht mehr in sie

Weitere Kostenlose Bücher