Das grüne Haus (suhrkamp taschenbuch) (German Edition)
gestorben ist«, sagte der Dunkle. »So Zeug, mi teniente. «
»Fehlt mir zu meinem Glück bloß noch, daß er übergeschnappt ist«, sagte der Teniente.
»Wenn sie träumen, sind sie immer ein wenig verdreht«, sagte der Sargento Roberto Delgado. »Das vergeht wieder, mi teniente. «
Die Nacht fiel, Fushía und Don Aquilino aßen gekochten Maniok, tranken Schnaps direkt aus der Flasche, und Fushía, es wird schon dunkel, Lalita, steck die Lampe an, sie bückte sich und ahahah, die erste Wehe, konnte sich nicht mehr aufrichten, fiel weinend auf den Boden. Sie halfen ihr auf, hoben sie auf die Hängematte, Fushía steckte die Lampe an, und sie, ich glaub, es ist schon soweit, ich hab Angst. Und Fushía, hab noch nie eine Frau gesehen, die beim Gebären gestorben wäre, und Aquilino, ich auch nicht, hab keine Angst, Lalita, er war der beste Geburtshelfer in der Selva, durfte er sie berühren, Fushía? war er nicht eifersüchtig? Und Fushía, du bist zu alt, als daß ich eifersüchtig auf dich wär, los, machschon. Don Aquilino hatte den Rock hochgeschoben, kniete sich hin, um zu sehen, und Pantacha kam hereingestürzt, Patrón, sie prügelten sich, und Fushía, wer, und Pantacha, die Huambisas mit dem Aguaruna, den Don Aquilino mitgebracht hatte. Don Aquilino, mit Jum? Pantacha riß die Augen weit auf, und Fushía schlug ihm ins Gesicht, Hund, fremde Frauen anschauen. Er rieb sich die Nase, bitte halt um Verzeihung, Patrón, kam nur, um’s mitzuteilen, die Huambisas wollen, daß Jum geht, Sie wissen, daß sie die Aguarunas hassen, waren wild geworden, und er und Nieves konnten sie nicht mehr halten, war die Patrona krank? Und Don Aquilino, geh lieber nachschauen, Fushía, werden ihn doch nicht umbringen, wo’s mich soviel Mühe gekostet hat, ihn zu überzeugen, daß er mit zur Insel kommen soll, und Fushía, verfluchte Scheiße, sie müssen besoffen gemacht werden, sollen sich zusammen besaufen, dann bringen sie sich um oder schließen Freundschaft. Sie gingen hinaus, und Don Aquilino ging zu Lalita, massierte ihr die Beine, damit sich deine Muskeln entspannen, den Bauch, und das Kind leicht rauskommt, wirst schon sehen, und sie lachend weinend, sie würde Fushía erzählen, daß er die Gelegenheit ausnutzte, um zu knutschen, er lachte und ohohoh, schon wieder, in den Knochen am Rücken, ahahah, sie brechen bestimmt, und Don Aquilino, trink einen Schluck, damit du dich beruhigst, sie trank, erbrach und traf Don Aquilino, der die Hängematte wiegte, jajajaja, Lalita, Mädchen,Kindchen, und der Schmerz ließ allmählich nach. Ein paar Lichter tanzten um die Lampe, schau, Lalita, die Glühwürmchen, die Ayañahuis, man stirbt und dann wird die Seele ein Nachtfalterchen, wußte sie das? und wandert nachts und beleuchtet den Urwald, die Flüsse, die Lagunen, wenn er starb, Lalita, würde sie immer eine Ayañahui um sich haben, ich werd deine Lampe sein. Und sie, ich hab Angst, Don Aquilino, reden Sie nicht vom Tod, und er, hab keine Angst, wiegte die Hängematte, es war, um dich abzulenken, mit einem feuchten Tuch kühlte er ihr die Stirn, es passiert dir nichts, vorm Morgengrauen wird er dasein, wie ich dich massiert hab, hab ich gemerkt, daß es ein Junge ist. Die Cabaña hatte sich mit Vanillegeruch gefüllt, und der feuchte Wind trug auch das Murmeln des Urwalds herein, das Lärmen der Zikaden, Gebell und die Stimmen eines heftigen Streits. Und sie, Sie haben sehr zarte Hände, Don Aquilino, das entspannt mich ein bißchen, und wie schön’s riecht, aber hören Sie die Huambisas nicht? gehen Sie nachschauen, Don Aquilino, und wenn sie Fushía umbringen? und er, das war das einzige, was überhaupt nicht passieren konnte, Lalita, weißt du nicht, daß er wie der Teufel ist? Und Lalita, wie lange kennt ihr euch schon, Don Aquilino, und er, so an die zehn Jahre bald, hat sich noch nie die Finger verbrannt, obwohl er sich immer auf die übelsten Sachen eingelassen hat, Lalita, schrecklich häßliche Dinge, der schlüpft seinen Feinden durch die Finger wie einAal. Und sie, seid ihr in Moyobamba Freunde geworden? und Don Aquilino, ich war Wasserträger, er hat mich zum Händler gemacht, und sie, Wasserträger? und Don Aquilino, von Haus zu Haus mit dem Esel und den Wasserkrügen, Moyobamba ist arm, der geringe Verdienst ging für Methylen drauf, um das Wasser zu bessern und wenn nicht, Geldstrafen, und eines Morgens kam Fushía an, hat in einer Hütte in der Nähe der meinen gewohnt, und so wurden sie Freunde. Und sie,
Weitere Kostenlose Bücher