Der Seelenfänger (German Edition)
»Überlieferung«) – jüdische Geheimlehre und Mystik
Blintzes
– Plinsen, gefüllte Pfannkuchen
Pogrome
(Pl.) – im Sing. das Pogrom – Ausschreitungen gegen Juden
Morgaunt, Vanderbilk, Astral
– abgewandelte Namensformen von den amerikanischen Superreichen des 19 . Jahrhunderts: Morgan, Vanderbilt, Astor. (Vgl. Nachwort der Autorin)
Die Wobblies
(Pl.) – im Sing. Wobbly – Mitglied einer amerikanischen Gewerkschaftsbewegung, die seit 1905 für die Rechte der Lohnabhängigen eintritt.
Die Magischen Werktätigen der Welt
– hiermit sind keine Hexen gemeint, sondern Arbeiter. Vgl. Anspielung auf den kommunistischen Slogan »Arbeiter aller Länder, vereinigt euch!« Kapitel 8 : »Magische Werktätige der Welt, vereinigt euch!«
Maimonides
– Moses Maimonides, eigentlich Rabbi Mose Ben Maimon, jüdischer Philosoph, Gelehrter und Arzt ( 1135 – 1204 ), bedeutendster jüdischer Religionsphilosoph des Mittelalters.
koscher
– rituelle Reinheit, vor allem von Speisen
Kapitel 3
Streganonnaglöckchen
– italienisch
strega
= Hexe
Kapitel 4
Nudelkugel
– Nudelauflauf
Masl tov
(jid./hebr.) – Glückwunsch!
Dibbuk
– ein Dämon, der in den Körper eines Lebenden eintritt. Genauere Erläuterung in Kap. 13 .
Kapitel 5
Komitee zur Aufdeckung Unamerikanischer Zauberei (
KAUZ
)
– im Original:
Advisory Committee to Congress on Un-American Sorcery (
ACCUSE
)
. Historisches Vorbild ist der Senatsausschuss zur Untersuchung unamerikanischer Umtriebe, der unter der Ägide des Senators Joseph McCarthy in den Jahren 1950 – 1954 Jagd auf angebliche Kommunisten in der Verwaltung und im kulturellen Leben der USA machte.
Kapitel 7
Edisons Phonograph
– Thomas Edison hat einen sogenannten Walzenphonographen erfunden.
Tatterd Tom
– Roman ( 1871 ) von Horatio Alger über ein armes Mädchen in New York, das sich vom Straßenkehrer zur Lady entwickelt.
Franklins Ätherograph
– bekanntlich hat Benjamin Franklin den Blitzableiter erfunden. Der Äther, auch Lichtäther genannt, galt noch im 19 . Jahrhundert als ein Stoff, der den Weltraum erfüllen sollte.
Hexenprozesse von Salem
– in Salem, Massachusetts, fand 1692 ein Hexenprozess statt. Von den der Hexerei angeklagten Frauen wurden neunzehn zum Tode verurteilt.
Kapitel 8
Schlimasl, Schnuk, Schmendrick
– jiddische Bezeichnungen für Pechvogel, Verlierer
Kapitel 10
Jeschiwa-Schüler
– die Jeschiwa ist eine religiöse Schule, in der der Talmud studiert wird.
Kapitel 11
Flatiron-Hochhaus
– erster in Stahlskelett-Bauweise errichteter Wolkenkratzer in New York, hat tatsächlich Ähnlichkeit mit einem hochkant gestellten Bügeleisen.
Kapitel 13
Kesseljunge
– Im Original:
growler,
ist ein Eimer oder Kessel, mit dem Bier oder sogar Whisky in Kneipen geholt wurde. Zu diesem Dienst (»rushing the growler«) zog man Kinder heran, bis dies im Zuge der Anti-Alkohol-Kampagnen verboten wurde.
Magic Inc.
– Magic Incorporated, im Roman Name eines jüdischen Verbrechersyndikats. Tatsächlich gab es ein mafiöses Verbrechersyndikat unter jüdischer Ägide.
Die Unsterblichen
– Im Konfuzianismus sind die Unsterblichen die großen Lehrer der Tradition, allen voran Meister Kung-futse selbst. Hier sind wohl chinesische Bosse gemeint.
Pferdebahn
– eine von Pferden gezogene Straßenbahn
Little Miss Muffet und der kleine Lord
– Little Miss Muffet ist eine Gestalt aus einem Kinderreim, ein Mädchen, das sich vor einer Spinne ängstigt. Der kleine Lord ist die Hauptfigur aus dem gleichnamigen Roman ( 1886 ) von Francis Hodgson Burnett.
Smith and Vassar
– gemeint sind amerikanische Hochschulen (College) für Frauen, in denen auch Baseball gespielt wurde. Frauen wurden erst 1952 offiziell von diesem Sport ausgeschlossen.
Kapitel 15
Jidden-Glück
– im Sing. der Jid (jid). – der Jude
Episkopalisten
– aus der englischen Reformation hervorgegangene Kirchen mit bischöflicher Verfassung
Mögen-Haare-hier-wachsen-Hamantaschen
– Hamantaschen sind dreieckige süße Teigtaschen, die zum Purimsfest gegessen werden. Parodie eines Haarwuchsmittels.
Toches
(jid.) – Hintern, Allerwertester
Goless
(jid.) – Exil
Kapitel 16
Chanukka
(hebr. »Weihe«) – jüdisches Fest der Tempelweihe im Dezember. Vgl. Kap. 30 . Dort als Äquivalent für den christlichen Brauch zu Weihnachten angeführt, Kinder mit Süßigkeiten zu beschenken.
Schtetl
– das Schtetl meint die Welt der Ostjuden.
Kapitel 18
Tammany Hall
– Sitz der Demokratischen Partei in New
Weitere Kostenlose Bücher