Die Abenteuer des Joel Spazierer: Roman (German Edition)
auch in meinem Blut, es gibt nichts auf der Welt, worüber man sich mehr wundern müsste als über einen Menschen, der nicht an den Gott glaubt. Die Kugeln der Sterne lagen vor ihm wie vor uns das Brot, und er hat mit mir über dich gesprochen. Staff Sergeant Winship stülpte sich den weißen Kissenbezug zu einer Kapuze über den Kopf, weil die Mücken dreist waren, und berichtete, der Gott habe ihm erklärt, wie ich sei, wie ich tief in mir drinnen sei, nämlich wie wenn ein Fiebermesser auf dem Boden zerschellt, zahllose quecksilbrige Punkte von Ichs, die rinnen und irren zusammen und fliehen wieder auseinander. Aber ich solle mich deswegen nicht sorgen, auch der Himmel sei nicht ein Stern allein, sondern alle Sterne, ein wahres Sternen-Schneegestöber sei der Himmel.
Der Himmel ist weit, der schon, dieser Angeber, dieser scheinheilige, aber die Erde ist nah – so hörte ich eine Stimme von unter mir aus dem Boden rufen. Es war Major György Hajós. Grasbüschel wurden in die Tiefe gerissen und wieder ausgespien, ich sah einen Kopf, abgedeckt mit schwarz gefärbten Haaren, der sich aus dem Boden nach oben bohrte, eine käsige Stirn, ein Gesicht, einen Hals in weißem Kragen und schwarzer Krawatte, Schultern und Brust in schwarzem Sakko, zwei Arme in schwarzen Ärmeln zogen sich nach, und bald hatte sich der Mann aus der Erde befreit. Mit einem Taschentuch wischte Major Hajós Erdkrümel von seinen Schuhen und setzte sich neben Staff Sergeant Winship ins Gras. Schenk ihm kein Vertrauen, Fickó, sagte er, die Kommunisten glauben weder an den Gott noch an den Teufel. Nicht einmal an den Weltgeist glauben sie. Sie tun nur so. Er beugte sich zu mir herüber und umarmte mich flüchtig. Sei klug, mein Kleiner, und nimm mich als Beispiel und Vorbild und nicht den Negru. Ich will dir eine Geschichte erzählen. Nein, nein, keine Gutenachtgeschichte diesmal. Nein, nein, nicht das Märchen von Karl Wiktorowitsch Pauker. Ich lebe zusammen mit meiner Frau und ihren zwei Kindern in Sylvan Lake nahe von Red Deer in der Provinz Alberta in Kanada. Irgendwann saßen wir vor meinem Haus, meine Familie, die Familie meiner Schwägerin, die Familie meines Schwagers, die Familie meiner Nachbarn, und wir tranken Whiskey und Bier, und ich habe an dich gedacht. Hab gedacht an: Robert Rosenberger. Der beste Name auf dein Gesichtchen, glaube mir. Hab gedacht, la naiba, was ist wohl aus meinem Robertchen Rosenbergerchen geworden. Was wir beide nicht alles erlebt haben! Daran habe ich gedacht mit dem ganzen Hirnschmalz, was in meinem Kopf ist. Und, listen to me, auf einmal war eine Pause in dem Gespräch zwischen den vielen Leuten vor meinem Haus. Plötzlich war es still. Alle haben zu mir herübergeguckt. Das hat geheißen: Der hat etwas Wichtiges zu sagen, jetzt gleich, sag es endlich! Das war, weil auf meinem Gesicht die Sehnsucht nach dir gestanden hat. Da kannst du nicht einfach den Mund halten und nichts sagen. Und irgendetwas sagen, was weniger als nichts ist, kannst du erst recht nicht. Also habe ich gesagt: Herhören, Mesdames et Messieurs, friends and neighbours! Und sie haben hergehört. At that moment I decided to be, what I am. Ich. Bin. Ein. Teufel. I am a devil. Je suis un diable. Das habe ich gesagt. Und denk dir, Fickó, sie haben mir auf der Stelle geglaubt. Ich habe mich entschieden, und seither bin ich ein zufriedener Mann. Es genügt mir, der zu sein, der ich bin. A horse with two heads wins no races. Ich genieße großes Ansehen in der Gemeinde. Ich bin aus Gold sozusagen. Gold mit Flecken. Aber Rost kann Gold nicht schaden. Nem fog aranyon a rozsda. Ich kann die kanadische Hymne singen, französisch und englisch. Ô Canada ! Terre de nos aïeux! O Canada! Our home and native land! Ich vermittle Jagdhütten und Fischerhütten und wickle seriöse kleine Geschäfte ab. You can’t please everyone, but try it. Ich kann mit allen. Auch mit den Indianern. Mit einem von ihnen bin ich befreundet, er beschafft mir Kunsthandwerk, das ich an zwei Shops auf den Flughäfen von Winnipeg und Minneapolis liefere. Er hat mir ein paar Worte in der Sprache der Algonkin beigebracht. Mich nennt er Amoskeag. Das bedeutet: der kleine Fische fängt. Und das heißt: ein seriöser Mann. His wife gave me the name Essipan, which means the funny one or the joker. She died. Ich werde zu Diskussionsabenden eingeladen, wo ein Professor einen Vortrag hält. Der Professor kommt von Montreal herauf, dans le désert, er hat auch schon in Schweden vor der
Weitere Kostenlose Bücher