Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Hergé écrivain

Hergé écrivain

Titel: Hergé écrivain Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Jan Baetens
Vom Netzwerk:
les secrets de
son pouvoir aux enfants. […] Cette attitude permet à la Castafiore de prendre place dans le clan Tintin dont les membres
lui doivent tous quelque chose 4 .
    Cette place, c’est dans les Bijoux qu’elle vient la
réclamer, multipliant les avances au châtelain Haddock, le
pseudo-baron auparavant materné mais dont elle attend
maintenant et le mariage et une promotion sociale honnête. Or, vu l’ambivalence du personnage de la Castafiore,qui appartient au père mais séduit le fils, ce dernier ne
peut profiter de l’occasion et ressent même les manœuvres
de la mère comme castratrices, puisque émanant d’une
femme en fait intouchable.
    Toutefois, à voir le soin jaloux avec lequel Bianca surveille ses bijoux, l’on se rend bien compte que la séduction
qu’elle déploie est surtout narcissique : la Castafiore veut
bien se prouver à elle-même qu’elle est toujours aussi belle
que dans l’air qu’elle chante 5 , mais n’est pas prête à passer
à l’action. Elle ne s’offre en fait que par animal interposé :
ce perroquet nommé Coco qui lui ressemble à s’y
méprendre, mais dont la complexité méritera un examen
très soigné.
    Quant à ses bijoux, symboles sexuels transparents, ils
permettent d’emblée d’entrevoir le travail d’écriture
auquel Hergé va soumettre un matériau tout éculé et qu’à
la différence de bien d’autres il ne répugne pas à réinvestir,
le souci forcené de l’originalité à tout prix étant aux antipodes du faire hergéen. Car si les pierres précieuses appartiennent à la Castafiore, elle ne les a pas toujours eues
(c’est un nouveau rappel de ses humbles origines). Les
bijoux sont un cadeau d’un des fiancés que lui prêtent les
échotiers : le maharadjah de Gopal . Les paparazzi auraient-ils été attentifs à la secrète attraction littérale unissant les
futurs époux ? La pléthore de la première des voyelles dans
le titre indigène du prince suffit-elle à motiver ses fiançailles avec celle qui n’en finit pas d’égrener les modulations du début de son air, où le « ah » se répète
infiniment ? Quoi qu’il en soit, les difficultés de prononciation que ne manquent pas de poser les syllabes du mot
« maharadjah » montent sûrement en épingle le déterminant spatial qui lui donne une identité : Gopal. L’évident
exotisme du nom n’y change rien : c’est bel et bien en
français qu’il convient de le déchiffrer. En lisant les mots
dans les mots d’abord : le tronçon final du mot fait se
jouxter les bijoux et un symbole phallique d’une clarté
aveuglante, le pal 6 . Anagrammatiquement ensuite : le
réagencement des cinq lettres de Gopal en galop réactive
l’équivoque idée de chevauchement qui s’était insinuée
dès la première vraie rencontre de la Castafiore et du
capitaine 7 . Qu’en plus ces bijoux soient des émeraudes ne
contredit guère cette analyse : double isophonique des
unités aime et rôde , cette particularisation du collectif
« bijoux » en souligne la sexualisation latente comme la
circulation à travers tout l’album.
    Mais si la Castafiore participe de si près aux Aventures
de Tintin , c’est non seulement parce qu’elle remplit une
case laissée vide dans la structure familiale, c’est aussi et
surtout par les traits spécifiques de son langage, dont les
idiotismes n’ont rien à envier aux dérèglements bien
tramés que les autres protagonistes introduisent dans la
série.
    Deux composantes majeures structurent le discours de la
cantatrice : la répétition bêtifiante, l’import de langues
étrangères. Milanais, le rossignol est de tous côtés marqué
par le sceau de Babel – configuration elle-même inséparable
d’un dédoublement entre vie et scène ou parole et chant
que la Castafiore maîtrise mal, tant elle répudie le pôle du
réel. Qu’elle se manifeste, et le choc des langues est partout.
Son nom est italien, son surnom français. Si le répertoire
qu’elle embrasse est hétérogène, l’opéra français qui le surplombe a pour base une œuvre allemande et la Castafiore
elle-même se met dans la peau d’une héroïne d’outre-Rhin.
Son accompagnateur a un nom hyperallemand et cette
onomastique wagnérienne se prolonge dans le nom de son
joaillier, Tristan Bior, nom français hébergeant aussi bien
des éléments à connotation teutonique que des résonances
italiennes (« Bior » est le collage du début et de la fin de Bi anca

Weitere Kostenlose Bücher