Hergé écrivain
Rossini, de Puccini, de Verdi, de Gounid, pardon !
de Gounod… (p. 33)
Rossini, Verdi 11 , le vert et le rouge. Et l’innocence
perdue. Du coup, la tournée américaine devient aussi une
fuite de l’Europe. En dépit du succès qu’elle continue à y
obtenir, quelque chose s’y est pourri pour la Castafiore,
qui se dirige vers le monde nouveau, comme dans l’espoir
de s’y refaire une virginité.
3. Cocos et coucous
La Castafiore séduit et se dérobe en même temps.
Bourreau, elle est aussi victime. Une lecture plus attentive
de certaines péripéties aidera à mieux cerner la construction de cette équivoque. Une séquence clé à cet égard est
l’entrée de la cantatrice.
Véritable topos hergéen, le massacre des noms propres
livre une première entrée sur cette scène de présentations.
Comme le fait remarquer Peeters, le rossignol s’annonce par
un cri de hibou 12 . À prolonger cette lecture, on s’aperçoit
que coucou insiste aussi sur le côté pique-assiette de la Castafiore et commence déjà à sexualiser son personnage : tout
se passe comme si, telle la femelle du coucou, la cantatrice
voulait se débarrasser de sa descendance dans le nid d’autrui.
À côté de coucou , les trois cases en question comprennent au moins deux autres appellatifs. Le premier reprend
la symétrie entre la Castafiore et l’oiseau, mais y ajoute le
sème de l’italianité, tout en élargissant l’éventail des volatiles auxquels l’artiste s’assimile : dans la troisième image,
la syllabe initiale de comment est redoublée et ce bégaiement laisse entrevoir coco , nom italien (il désignera
notamment le perroquet que, quelques cases plus loin, la
Castafiore offre au capitaine, lequel ne tardera pas à
confondre l’animal avec sa première maîtresse) mais aussi
français (synonyme enfantin du mot « œuf », il réitère les
connotations sexuelles et familiales de coucou ). Ayant bien
compris le message du cri coucou , Haddock donne ici à laCastafiore la réponse du berger à la bergère. Obtenu par
l’aboutement des syllabes allitérantes de l’exclamation
« Ma is Ma donna », le second appellatif, équivalent italien
de « maman », entérine le statut maternel de la chanteuse.
C’est parce qu’elle séduit après s’être posée en mère que
son intervention sera ressentie comme castratrice :
répondre à l’appel consisterait à transgresser le tabou de
l’inceste.
Dans le livre d’Apostolidès, l’interprétation de l’appellatif du capitaine, Kappock, est dominée par la mise au
jour d’un référent sexuel : « [Ce terme] est une fibre végétale, imperméable et très légère, mais […] on peut [le] lire
aussi comme une déformation de “capote”, condom en
langue argotique 13 ». L’analyse est correcte, mais passe un
peu vite sur le mot « kappock » lui-même. En ce que le
kapok s’insère dans le champ sémantique de la mer (ayant
la propriété de flotter sur l’eau, il sert à la fabrication de
bouées et de ceintures de sauvetage), il se rattache très
bien au personnage du capitaine. En ce qu’il est aussi lié
au domaine de la catastrophe, il fait lire sous le rapport
familial entre la Castafiore et son fils un rapport de
forces : pour Haddock, la venue de la cantatrice équivaut
à un véritable désastre – maritime s’entend : un peu plus
haut, il l’avait déjà appelée « ce cyclone ambulant ».
Pour détecter quelle est la violence infligée par la Castafiore, il faut revenir à son surnom, « rossignol
milanais », et radicaliser la lecture négativisante qui a déjà
permis de passer du tendre et poétique rossignol au
« co(u)co(u) » prosaïque et importun. Mettant à profit les
lapsus qui émaillent l’album, le lecteur transformera
« rossignol milan ais » en « rossignol est milan », et la Castafiore de devenir un oiseau rapace. Sa violence est renduedoublement visible. Par l’image : les mains de la Castafiore se plantent comme des crocs dans la chair de sa proie
(parallèlement son nez prend la forme d’un couteau
effilé). Par le rapport entre les cases : l’enchaînement
d’une vue en plongée et d’un plan rapproché mime le
mouvement de l’oiseau prédateur qui s’abat sur sa victime.
Ce qui se profile sous cette agression, c’est, très lisiblement, l’histoire antique d’Œdipe et de Jocaste. L’entorse
au pied du capitaine métaphorise le pied enflé du premier. À une
Weitere Kostenlose Bücher