Murder in the night - Mord bei Nacht
erinnerte Sarah.
“I don’t even know any Derek.” Marks Blick huschte unsicher zwischen den Familienmitgliedern hin und her.
“You’re not fooling me.” Caroline klang kühl. “Emma just admitted it.”
“No, I didn’t!” Emmas Augen waren weit vor Entsetzen.
“Come on. You said: ‘And then look what happened!’ You were talking about Derek’s murder.”
“No! Mark was not even here then. I sent him back to London the day after ...” Emmas Stimme erstarb.
“The day after the barn burnt down”, beendete Sarah den Satz. “You were not talking about Derek’s murder. You were talking about the fire in the barn, right?”
Melissa hatte in der Nacht des Brandes nach Derek gesucht, um eine Aussprache zu erzwingen. Die Beschreibung des Fremden, den sie dabei auf dem Hof gesehen hatte, passte auf Mark.
“It was an accident!”, verteidigte sich Emmas Bruder unsicher. “I fell asleep and the → bloody hay caught fire. I barely got out alive myself. It was just some hay and an old barn. Nobody got hurt! But my big sis panicked as usual. She wanted to get rid of me and packed me straight off to London.”
“She drove you to the train station in Kendal, right? You were unlucky. My train from Manchester stopped there, too, and I took some photos of the people on the platform. I showed Caro the photos and she recognized Emma at once.”
“So you burnt down our barn and ran away afterwards.” Liz musterte Mark mit zusammengezogenen Augenbrauen wie einen Schuljungen, den sie bei einer Missetat erwischt hatte. Emmas Bruder wich ihrem Blick aus.
“It’s not my fault.” Mit einer fahrigen Bewegung strich er sich immer wieder die Haare aus dem Gesicht. Sarah fiel auf, wie unsicher seine Bewegungen wirkten. Auch Caroline schien das zu bemerken. “Was ist mit ihm los?”
“Ich glaube, er hat Entzugserscheinungen. Vielleicht ist er süchtig und brauchte Geld für neuen Stoff”, sagte Sarah. “You are a → drug addict . You didn’t notice the fire in time because you had taken drugs.”
“What?” Mark warf erst seiner Schwester, dann Sarah einen anklagenden Blick zu. “I don’t have to say anything.”
“Answer her. She’ll find out anyway.” Liz’ Stimme klang hart.
“I’m trying to get clean, really. It’s hard. I never had a chance. Just ask my sister. No, it’s not my fault. You remember, Emma, don’t you?”
“You make sure I never forget.” Emmas Gesicht hatte einen gequälten Ausdruck angenommen.
“You left me, just like everybody else.”
“Our mother died in an accident and I was little more than a kid myself.”
“You → walked out on me, just like the others. Just like Ma and Dad. You aren’t any better.”
“I couldn’t → raise a child on my own. I was so young!” Tränen begannen Emma über das Gesicht zu strömen.
“So you left me with him. You went to your fine → foster family .”
“He was our father, I couldn’t do anything!” Emma hatte die Hände vors Gesicht geschlagen und ihre Stimme klang dumpf hervor. “I → prayed . I wanted him to die. I wanted to be with you. I was so ashamed.”
Was, dachte Sarah, konnte ein Vater seinen Kindern antun, dass sie auf seinen Tod hofften? Welche Abgründe mochten sich hinter der von Emma über Jahre mühsam aufrechterhaltenen Fassade der angeblich verstorbenen Familie verbergen? Vornehme Zurückhaltung, hatte die Devise ihrer Eltern immer gelautet; man schnüffelte nicht in anderer Leute Privatleben, dann erfuhr man auch nichts über die Abgründe, die sich hinter manchem schönen Schein verbargen. Sie hatte in den wenigen Tagen auf Caros Farm geglaubt, ihre Bewohner mit ihren Schwächen und Stärken einigermaßen kennengelernt zu haben. Jetzt stellte sich heraus, dass sie nur wusste, was sie hatte wissen sollen.
“Dad treated you badly, but he was our father.” Emma warf Liz einen Hilfe suchenden Blick zu.
“What was he like?”
“Our father? He was a terrible man. He hurt my mother and me. Then he left us and we were so happy”, erklärte Emma unter Schluchzen. “But our mother died in a car crash and he came back and got → custody for Mark. But I went to a foster family.”
“He → abused me.”
Emma presste die Hände auf die Ohren. “Please! I did what I could.”
“I came to you for help. You sent me away. Back home.”
“Ich höre mir diesen Unsinn nicht mehr länger an. Es wäre doch ein Leichtes für ihn gewesen, unbemerkt zurückzukommen.” Ein entschlossener Ton
Weitere Kostenlose Bücher