Übersetzt du noch oder verstehst du schon?
Besitzers warb BECK’s in Deutschland auch in deutscher Sprache, kontinuierlich seit 1990 mit dem Spruch „ Beck’s – Spitzen-Pilsener von Welt “.
Im Jahr 2001 änderte das neue Management Sprache und Inhalt des Claims. Seitdem heißt es: „Welcome to the Beck’s Experience“. Dieser Spruch wurde im Hinblick auf sein Verständnis beim deutschen Publikum untersucht. Immerhin knapp die Hälfte, also 48 Prozent der Befragten glaubte, in der Lage zu sein, den Spruch übersetzen zu können. Tatsächlichgelang es aber nur achtzehn Prozent. Damit lagen dreißig Prozent ziemlich falsch – vor allem mit der häufigsten Fehlübersetzung, die da lautet:
Willkommen beim Beck’s-Experiment
Das klingt für den Englischkenner auf den ersten Blick komisch, ist doch gemeint:
Sei begrüßt beim Beck’s-Erlebnis/Erlebe Beck’s
Natürlich gibt es eine äußerliche Ähnlichkeit zwischen der englischen Vokabel „experience“ und dem deutschen Wort „Experiment“ . Derartige klangliche wie auch schriftbildliche Ähnlichkeiten führen häufig zu der sprachlichen Decodierungsform, die man am besten beherrscht. Und das ist meist die Muttersprache. Dazu kommt, dass ein derartiger Spruch ja immer nur flüchtig wahrgenommen wird, egal über welches Medium. Eine reflektierte Auseinandersetzung mit Werbung im Allgemeinen und der Bedeutung von Werbesprüchen im Speziellen findet im Alltag nicht statt.
Ob dieser Spruch der Marke BECK’s geschadet hat oder nicht, lässt sich mangels einer Vergleichssituation mit einem anderen Spruch zur gleichen Zeit am gleichen Ort nicht feststellen. Aber Werte, die in Deutschland mit gutem Bier verbunden werden, sind – neben der Reinheit – vor allem Authentizität und Unveränderlichkeit. Beides verträgt sich eigentlich nicht so mit „Experimenten“. Oder, um es à la Adenauer zu formulieren: Keine Experimente!
♦ ♦ ♦
WORLD’S PLEASURE AUTHORITY
ODER: EISIGE WORTSPIELE
LANGNESE ist eine alte deutsche Marke, die schon seit 1927 Eis herstellt und seit 1962 zum internationalen Unilever-Konzern gehört. Langnese gilt als Erfinder des „Eis am Stiel“, wenn auch die Idee eigentlich aus Dänemark kopiert wurde. Und irgendwie sind wir mehr oder weniger alle mit LANGNESE aufgewachsen. Die Älteren werden sich noch an Eiskreationen wie DOLOMITI oder an den Werbesong „So schmeckt der Sommer“ erinnern. Und sicher kann man das Stieleis MAGNUM bereits zu den Klassikern zählen, wenn auch ständig neue MAGNUM-Varianten erfunden werden. „World’s Pleasure Authority“ – dieser Spruch bezieht sich einzig und allein auf das MAGNUM-Eis.
Aber was um alles in der Welt hat Eiscreme mit Autorität zu tun? Ganz sicher: Mit pleasure (Vergnügen) kann man das hiermit umworbene Eis schon eher in Verbindung bringen. Aber Autorität? – Um es vorwegzunehmen: Dieser Claim ist ironisch gemeint. Aber wie das in solchen Fällen häufig ist: Das verstehen die meisten nicht. Entsprechend skurril muten manche Übersetzungsversuche an:
Die Welt bittet um Autorität
Die Behörde für Bittsteller
Für eine autoritäre Welt
Lass die Autorität der Welt plätschern
Bei der Claimstudie des Jahres 2009 kann eine Minderheit von gerade einmal elf Prozent diesen Spruch im Sinne des Absenders interpretieren. Und auch nur sechzehn Prozent meinen, mit den Werbeworten etwas anfangen zu können;letztendlich haben also 89 Prozent keine Ahnung, was LANGNESE damit sagen möchte. Und was will LANGNESE nun damit sagen? Als mögliche intendierte Interpretationen gelten:
Die Welt-Behörde für Genuss
oder
Das Welt-Genuss-Amt
Selbstverständlich gibt es keine „Welt-Behörde für Genuss“; aber bei LANGNESE war man sich wohl auch nicht sicher, ob diese Ironie verstanden wird. Vielleicht hat man sich deshalb dazu durchgerungen, im Internet eine Art Übersetzung anzubieten. Dort hieß es nämlich: „World’s Pleasure Authority präsentiert Entdecke die Welt der Genussmomente.“ Man weiß ja, dass Werbesprache nichts mit Logik zu tun haben muss, aber der erste Spruch könnte für sich genommen durchaus verwirren. Vielleicht war das auch der Grund, warum diese Werbung Anfang des Jahres 2010 wieder aus den Medien verschwand.
♦ ♦ ♦
ONE OF LIFE’S PLEASURES
ODER: SCHOKORIEGEL KÄMPFEN UM IHR LEBEN
Das Wort „pleasure“ scheint Konjunktur zu haben in der Werbung für süße Lebensmittel, denn es wird auch von MARS benutzt. Ebenso wie LANGNESE zur Kindheit in Deutschland zählt, gehört wahrscheinlich auch
Weitere Kostenlose Bücher