Übersetzt du noch oder verstehst du schon?
liefern, die da in etwa lautet:
Angetrieben von Gefühlen
SAT.1 änderte nach der Veröffentlichung dieser Studie seinen Werbespruch in: „SAT.1 zeigt’s allen“ . Allerdings hielt diese Deutsch-Phase nicht allzu lange an. 2009 stellte SAT.1 seine Eigenwerbung wieder auf Englisch um mit dem Spruch: „Colour your life.“
Bei diesem Spruch scheint die Übersetzung nicht das Kernproblem zu bilden. Dass „colour“ etwas mit Farbe und „life“ etwas mit Leben zu tun hat, dürfte vielen bekannt sein. Somit kann man die sinngemäße Übersetzung:
Bring Farbe in dein Leben
relativ leicht herausfinden. Man darf sich aber fragen: Wie sinnvoll ist diese Aufforderung über vierzig Jahre nach Einführung des Farbfernsehens? Senden die anderen Sender nicht in Farbe? Und wie authentisch ist es, wenn Franz Beckenbauer mit hartem bajuwarischen Akzent „Kollor jor Leif“ in die Kamera spricht? Da erscheint sein Werbespruch für einen Mobilfunkanbieter einige Jahre zuvor („Ja is’ denn heut’ scho’ Weihnachten?“) wesentlich authentischer.
Es steht zu vermuten, dass es weniger die knackige Werbeaussage war, die den Ausschlag für die Formulierung dieses Spruches gab, als vielleicht doch die Fantasielosigkeit der damit betrauten Kreativen.
♦ ♦ ♦
SHARE MOMENTS, SHARE LIFE
ODER: FOTOGRAFIEREN IN DER RICHTIGEN SPRACHE
Selbstverständlich litt auch die amerikanische Fotomarke KODAK am nicht aufzuhaltenden Trend zur digitalen Fotografie. Analoge Filme und ihre chemische Entwicklung sind selten geworden. Aber schon zu Anfang dieser Entwicklung besetzte KODAK neue Felder wie die Bearbeitung und den Ausdruck digitaler Aufnahmen und den Vertrieb digitaler Kameras. Bei der Werbung für die Marke steht die Fotokompetenz im Mittelpunkt. Seit 2001 nutzte KODAK weltweit – also auch in Deutschland – den Claim „Share moments. Share life.“, der 2003 untersucht wurde.
Das Ergebnis lässt weder Enthusiasmus noch Freude aufkommen. Nur knapp ein Viertel der Befragten (24 Prozent) konnte den Spruch sinngemäß übersetzen. Als wirklich nicht korrekte Übersetzungen wurden z. B. angeführt:
Schare die Momente um dein Leben
Teure Momente, teuer Leben
Gemeint war aber:
Teile Momente, teile das Leben (mit anderen)
Inzwischen hat KODAK die Eine-Welt-Eine-Werbesprache-Politik etwas gelockert und wirbt seit 2010 in Deutschland mit dem Spruch: „Zeit für ein Lächeln“ .
♦ ♦ ♦
AT THE HEART OF THE IMAGE
ODER: DIE HARTE ART DER FOTOGRAFIE
Während KODAK durch (analoge) Filme groß und bekannt wurde und Fotoapparate eine Nebenrolle spielten, stehen diese bei NIKON seit etwa 1925 im Mittelpunkt. Das japanische Unternehmen hat die Umstellung von analoger auf digitale Fotografie relativ gut gemeistert, ist seit 1961 in Deutschland, Österreich und der Schweiz präsent und besitzt seitdem mit der NIKON AG Switzerland in Zürich ein europäisches Standbein. Lange Zeit lautete der Claim auf den deutschsprachigen Märkten „Das Auge der Welt“ (eingeführt 1984). Mit Unterbrechungen wurde der Claim bis ins Jahr 2000 genutzt. Dann hieß es weiterhin in Deutsch: „Nur wer weiß, was er will, weiß, was er braucht.“, bis 2003 der erste rein englische Spruch eingeführt wurde. Er hieß – erstaunlich ähnlich zur kurz vorher eingeführten „Share …“-Kampagne von KODAK – „Share your passion“ („Teile deine Leidenschaft“). 2004 wurde zum ersten Mal „At the heart of the Image“ in Deutschland eingeführt, ein Spruch, der 2010 noch einmal mit einer neuen Werbekampagne aufgelegt wurde und jetzt auch in Österreich und der Schweiz genutzt wird.
Was will NIKON damit sagen? Dazu wurden im Jahr 2010 deutschsprachige Besucher der PHOTOKINA, der größten Fotomesse der Welt, in Köln befragt. Trotz des großen Fachinteresses dieses Personenkreises konnten nur wenige Menschen (23 Prozent), ähnlich wie beim KODAK-Spruch (24 Prozent), den Claim richtig einordnen. Einige aufschlussreiche Übersetzungsversionen lauteten:
Die härtesten Bilder
Am harten Image arbeiten
Gemeint sind aber weder irgendwie anstößigen Bilder noch will man sich um ein möglichst ruppiges Auftreten bemühen. Im Gegenteil: Das „Herz“ steht im Mittelpunkt des Claims, dessen gewünschte Übersetzung lautet:
Am Herz des Bildes
Ganz schön hart!
♦ ♦ ♦
BE INSPIRED
ODER: INSPIRATIONEN DES MOBILFUNKS
Viele Werbesprüche sind sehr kurzlebig, manche Marken auch. Bei diesem Spruch kommt beides zusammen. Als SIEMENS MOBILE Anfang
Weitere Kostenlose Bücher