Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Übersetzt du noch oder verstehst du schon?

Übersetzt du noch oder verstehst du schon?

Titel: Übersetzt du noch oder verstehst du schon? Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Bernd M. Samland
Vom Netzwerk:
dieses Jahrtausends mit dem Spruch „Be inspired“ auf den Markt kam, ahnten die Macher sicher noch nicht, dass es diese Marke schon in der zweiten Hälfte des ersten Jahrzehnts nicht mehr geben würde. Verstanden hat diese Werbung aber ohnehin nur eine Minderheit. Die lustigsten Übersetzungsversuche lauteten:
Von Bienen inspiziert
Ich bin angeregt
    Nur etwa fünfzehn Prozent der dazu befragten Personen erkannten, dass es den Urhebern eher darauf ankam, sich inspirieren zu lassen von der Fülle der Möglichkeiten, die ein derartiges Mobiltelefon bietet. Entsprechend heißt der Claim auf Deutsch:
Lass dich inspirieren
    Ein SIEMENS-MOBILE-Sprecher sah sich nach der Veröffentlichung der Ergebnisse dieser Studie veranlasst, gegenüber dem Berliner Tagesspiegel festzustellen, dass die Übersetzung nicht relevant sei, weil es SIEMENS MOBILE nur auf das zu vermittelnde Gefühl ankomme. Welche Gefühle für Mobilfunktelefone allerdings durch Bienen oder gänzliches Nichtverstehen geweckt werden, konnte oder wollte niemand beantworten.
    Ganz originell war der Spruch aber auch nicht, denn mit den gleichen Worten warben zuvor bereits die englische Zeitung „The Sunday Times“, das South Devon College, das Hotel de France auf der Insel Jersey und ca. fünfzehn weitere Firmen und Institutionen (allerdings vornehmlich in Großbritannien und den USA). Da hatte sich die mit der Claimentwicklung betraute Agentur offenbar inspirieren lassen.
    ♦ ♦ ♦
    MAKE THE MOST OF NOW
    ODER: DAS MEISTE TELEFON

    Der britische Mobilfunkanbieter VODAFONE, der seit der Übernahme von MANNESMANN MOBILFUNK im Jahr 2000 auch in Deutschland sehr präsent ist, warb hierzulande zunächst mit deutschen Sprüchen. Ab 2006 allerdings nutzte man den englischen Satz „Make the most of now“. Nur ziemlich genau ein Drittel (33 Prozent) der dazu befragten Personen war in der Lage, diesen Spruch zu übersetzen. Die Übersetzungsversuche wirkten in Teilen recht kreativ:
Mach meist nicht alles
Mach’s meistens jetzt
Mach keinen Most daraus
    Tatsächlich enthielt der Spruch fast eine philosophische Komponente, denn gemeint war:
Mach das Beste aus dem Augenblick/Nutze den
Moment
    Der Spruch, der auch in Großbritannien genutzt wurde, stammte von der Agentur JWT und wurde in Deutschland bis 2009 eingesetzt. Dann kam eine neue Agentur mit einem neuen Spruch ins Spiel. Scholz & Friends brachte VODAFONE wieder auf Deutschkurs mit dem Spruch „Es ist Deine Zeit“.
    ♦ ♦ ♦
    FREEDOM OF SPEECH
    ODER: KEHRTWENDE IN DER MOBILFUNKWERBUNG

    Die Mobilfunkmarke BASE – in Deutschland eine Marke von E-Plus (in Belgien ein eigener Netzanbieter) – warb im Jahr 2006 zunächst mit dem englischen Spruch „Freedom of Speech“ . Nachdem die Untersuchung zum Verständnis dieses Spruches bei den Konsumenten abgeschlossen war, änderte BASE den Spruch (ohne die Ergebnisse der Studie zu kennen) in Deutsch um. Der neue Spruch hieß noch im selben Jahr: „Die neue Redefreiheit“.
    Das war ganz offensichtlich eine gute Entscheidung, denn den englischen Spruch verstanden nur 38 Prozent der Befragten. Die falschen Übersetzungsversuche lauteten zum Beispiel:
Frieden der Geschwindigkeit
Rede in Frieden
    Jenseits von Frieden und Geschwindigkeit war jedoch tatsächlich einfach eben jene „Redefreiheit“ gemeint, die der neue Claim propagiert. Dabei sollte erwähnt werden, dass „Freedom of Speech“ ein bekannter Ausdruck des amerikanischen Liberalismus ist, verankert im 1. Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten von 1791, der auch als Grundrechtskatalog bezeichnet wird.
    ♦ ♦ ♦
    O 2 CAN DO
    ODER: SAUERSTOFF ZUM TELEFONIEREN?

    Dieser Claim war insbesondere für das Medium Fernsehen wichtig und hilfreich, weil durch das gesprochene Wort in Verbindung mit Schriftzug bei der Einführung der Mobilfunk-Marke zunächst einmal die Aussprache von O 2 erklärt wurde. Ansonsten wäre gar nicht klar, wie man den Markennamen aussprechen soll: als Ohhh-Zwei oder Null-Zwei oder Zero-Two oder eben als Ohhh-Two. Da wird die Bedeutung zweitrangig. Dennoch ist sie untersucht worden, und trotz des Reimes konnte 2003 weniger als ein Drittel (dreißig Prozent) den Sinn dieses Spruches erkennen. Einige kamen zu merkwürdigen, wenngleich inhaltlich manchmal unbestreitbaren Interpretationen wie:
Mit Sauerstoff kann man arbeiten
Kannst du (schon) O 2 ?
    Wörtlich übersetzt hieße der Spruch „O 2 kann (es) machen“, besser interpretiert als:
O 2 bringt’s
    Hier ist

Weitere Kostenlose Bücher