Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Was macht der Fisch in meinem Ohr

Was macht der Fisch in meinem Ohr

Titel: Was macht der Fisch in meinem Ohr Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Silvia David u Morawetz Bellos
Vom Netzwerk:
Fabel? Ich, der Übersetzer, kann Ihnen die Fabel geben, die Figuren, die Anekdoten und die Abschweifungen; ich kann Ihnen sogar die Absätze geben und meistens auch eine recht ordentliche Annäherung an die Sätze. Nur die Wörter kann ich Ihnen nicht geben. Dafür müssen Sie Englisch lernen.
    Für Adam Thirlwell ist »Stil« beim Roman der Name für ein Ganzes, das irgendwo zwischen »die bestimmte Art eines Autors, die Welt zu betrachten« und »die einem Schriftsteller eigene Art, Romane zu schreiben« steckt. Individualtypischer Satzbau und Klangstrukturen gehören sicher zu Letzterem und vielleicht sogar zu Ersterem – aber nur zum Teil. Der Stil in Thirlwells Sinn – einem sehr praktischen und brauchbaren – ist etwas viel Umfassenderes. Wäre es anders, ginge er beim Übersetzen verloren. Dass Romane zwischen allen Verkehrssprachen der Welt zirkulieren und dass sie unbestreitbar miteinander im Gespräch sind, belegt ohne jeden Zweifel, dass der Stil beim Übersetzen erhalten werden kann. Und die Übersetzer, die dafür sorgen, verwenden dafür nichts anderes als die Fähigkeiten, wie sie beim Übersetzen überall angewendet werden.
    Die weit verbreitete Ansicht, Stil sei unübersetzbar, ist letztlich also nur eine Variante der Volksweisheit von der Übersetzung, die kein Ersatz für das Original sei. Sie enthält kein Körnchen mehr Wahrheit als die Behauptung, der Humor bleibe beim Umformulieren in derselben oder einer anderen Sprache auf der Strecke.
    Dennoch ist Humor übersetzen und Stil übersetzen nicht dasselbe. Für Ersteres muss man, soll es gelingen, meist viel Mühe auf Details verwenden, Letzteres gelingt eher, wenn man sich ein wenig vom Text entfernt und seine Grundstrukturen aus eigener Kraft in Erscheinung treten lässt, während man ihn in der anderen Sprache schreibt. Aber ob es darum geht, eine Entsprechung für einen Witz oder für einen Stil zu finden – beides erfordert eine Befähigung, die man als pattern-matching skill bezeichnen könnte. Was ist darunter zu verstehen?
    Skill (hier des Übersetzers) ist nicht einfach eine abstrakte oder allgemeine Fähigkeit, sondern das, was sich, wie die Hand des Schreiners oder das Auge des Malers, in und mit dem praktischen Tun ausformt und entwickelt. In anderen Zusammenhängen sprechen wir vielleicht vom Metier, das jemand beherrscht, oder bezeichnen jemanden einfach als Könner oder Profi auf seinem Gebiet. Skill ist kein Wissen, das man Kindern eintrichtern kann, sondern eine bereits vorhandene oder zutage tretende Begabung, deren man sich in konkreten Situationen zu bedienen weiß.
    Beim pattern handelt es sich um etwas noch Abstrakteres. Es bedeutet im Kern dasselbe wie »Muster« und kann sich auf verschiedenste Dinge beziehen: das Dessin einer Tapete etwa oder die Gesetzmäßigkeit von Zahlenreihen wie 2 4 6 8 oder 1 3 5 7. Ein pattern liegt immer dann vor, wenn Dinge oder Ereignisse mit bestimmter Regelmäßigkeit auftreten.
    Dass mit match hier kein Fußballspiel oder Tennismatch gemeint ist, liegt auf der Hand. Wir verwenden das Wort im Englischen, um auszudrücken, dass zwei Farben oder Muster, etwa bei Kleidung, gut aufeinander abgestimmt sind, oder dass die Kontrahenten in dem Streitgespräch, das wir gerade verfolgen, einander ebenbürtig sind.
    Stellen Sie sich eine Abendgesellschaft vor, in der jemand die Rolle des Heiratsvermittlers übernimmt: Er wird nach jungen Menschen suchen, die gut zusammenpassen, die ein schönes Paar zu bilden versprechen. Ähnlich der Übersetzer. Pattern-matching skill heißt nichts anderes, als ausgehend von den ermittelten Mustern und Regelmäßigkeiten des Originals Ausschau nach den Mitteln der eigenen Sprache zu halten und sie praktisch so anzuwenden, dass sie auf allen Ebenen des Textes – lexikalisch, syntaktisch, stilistisch – passende Gegenstücke erzeugen.
    Nach diesen Beispielen haben wir zwar immer noch keine endgültige Antwort auf die Frage, welche typischen Merkmale eine glückliche Ehe verheißen, aber wir sind der Sache noch näher gekommen.

27. LITERATUR ÜBERSETZEN
    In der englischsprachigen Welt gibt es keine Stellenanzeigen, in denen literarische Übersetzer gesucht werden, und kaum Offerten für Berufsanfänger. Sofern sie überhaupt vergütet werden, ist das mit Übersetzungen erreichbare Einkommen dem von Babysittern vergleichbar. Berufsmäßig ausgeübt wird das Übersetzen daher hauptsächlich von Personen, die ihren Lebensunterhalt aus anderen Einkommensquellen

Weitere Kostenlose Bücher