Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Was macht der Fisch in meinem Ohr

Was macht der Fisch in meinem Ohr

Titel: Was macht der Fisch in meinem Ohr Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Silvia David u Morawetz Bellos
Vom Netzwerk:
Englische«. Wenn sie Übersetzer sind, übersetzen sie sie in Kochrezepte. Und ist ein Filmtitel zu übersetzen, muss er in einen Filmtitel übersetzt werden, nicht in die Antwort auf eine Prüfungsfrage.
    It’s Complicated ist eine Liebeskomödie mit Alec Baldwin und Meryl Streep in den Hauptrollen. Sie spielen ein Paar, das im sonnensatten Santa Barbara ein Techtelmechtel anfängt, obwohl sie seit Jahren geschieden sind. Die Verwicklungen, auf die der Filmtitel anspielt, treten auf in Gestalt der katzenhaften jungen Frau, mit der Baldwin in zweiter Ehe verheiratet ist, ihres Sohnes, eines Fünfjährigen, der ein unheimlich scharfes Gehör hat, und der drei Kinder aus der ersten Ehe des alten und neuen Liebespaars, mittlerweile zwischen 18 und 25. Können die Eltern tatsächlich wieder zusammenkommen? Wie Baldwin in seinem Schlusstext in einer sentimentalen Szene auf der Hollywoodschaukel im Garten sagt: »It’s complicated.« Aus jeglichem Kontext herausgelöst, ist das ein Satz, der sich mit C’est compliqué adäquat auf Französisch wiedergeben lässt. In der Schule gäbe es bei einem Test dafür die volle Punktzahl.
    Im filmischen Kontext der Äußerung ließe sich Baldwins schicksalsergebenes, ausweichendes und nicht eindeutiges »It’s complicated« auf Französisch durch dasselbe C’est compliqué plausibel wiedergeben. Die französische Version des Films trägt aber nicht diesen Titel. Die Verleiher nannten ihn stattdessen Pas si simple! (»Nicht so einfach!«). (Im deutschen Verleih heißt der Film Wenn Liebe so einfach wäre. )
    Etwas wesentlich anderes bedeutet das nicht. Ausschlaggebend für die Wahl des anderen französischen Titels war auch nicht, dass einzig der Kontext der Äußerung die Bedeutung verändert: Filmtitel haben, eben weil es Titel sind, in gewisser Weise ja keinen Kontext. Titel neuer Werke zeigen und bilden vielmehr den Kontext, in dem die Bedeutung des Werks erschlossen werden soll. Anders gesagt, Titelfindung ist ein bestimmter Sprachgebrauch – ein Genre. Und wie in jedem anderen Genre zählt ein übersetzter Titel nur dann als Übersetzung, wenn er seine Funktion richtig erfüllt, das heißt den Konventionen entspricht, die in der Zielsprache für die Titelfindung gelten. Dasselbe gilt analog für andere Genres: Das Wichtigste bei der Übersetzung eines Kompliments etwa ist, dass sie die Funktion der Sprachhandlung erfüllt, die wir Kompliment nennen.
    Bei so eng benachbarten Sprachen und Gesellschaften wie der englischen und der französischen kommt es häufig vor, dass Sätze, die in beiden Sprachen eine ähnliche Gestalt und ähnliche Wortbedeutungen haben, auch dieselben Genrefunktionen erfüllen. Aber nicht immer. Der Übersetzer muss wissen, wann er einen anderen Weg einschlagen muss.
    Im modernen gesprochenen Französisch hat compliqué Konnotationen, die das englische »complicated« nicht hat. In manchen Zusammenhängen schwingt ein »allzu ausgeklügelt« und »widernatürlich« mit. Wer eine Entscheidung aufschiebt, sich aus einer Klemme befreien will, den Umstand beklagt, dass das Leben keine geradlinige Bahn ist, sagt auf Französisch viel eher: Gar nicht so einfach. Im richtigen Kontext könnte man das auf Englisch natürlich auch sagen. Aber wäre es als englischer Filmtitel geeignet? »Not so simple!« funktioniert im Englischen nicht halb so gut, und zweifellos ist das der Grund, weshalb sich die Produzenten des Originalfilms dagegen entschieden. Auf Französisch passt er und vermeidet die unerwünschten Anklänge ans Widernatürliche, die C’est compliqué umwabern. Für Abwägungen dieser Art benötigt der Übersetzer aber nicht nur »muttersprachliche Kompetenz«, sondern auch eine fundierte Kenntnis des Genres, in dem er tätig ist.
    Letztlich läuft es darauf hinaus: Was schriftliche und mündliche Äußerungen in einer bestimmten Sprache bedeuten, bedeuten sie nicht einfach so und nicht an und für sich. Übersetzen macht sinnfällig, was eine Äußerung bedeutet, und in diesem Sinne ist es eine ziemlich gute Möglichkeit herauszufinden, was der verwendete Ausdruck besagen könnte. Ob eine Äußerung überhaupt etwas bedeutet, weiß man im Grunde erst dann sicher, wenn man sie sich von jemandem übersetzen lässt.

8. WÖRTER – NOCH SCHLIMMER
    Im Russischen gibt es zwei Wörter, голубой und синий , die beide »blau« heißen, aber nicht dieselbe Bedeutung haben. Das erste wird für helles oder blasses Blau verwendet, das zweite für

Weitere Kostenlose Bücher