Was macht der Fisch in meinem Ohr
die Sprach- und Rechtssachverständigen am Europäischen Gerichtshof sind die Sprachmittler im Nachrichtengeschäft auch fast immer noch etwas anderes.
Die meisten Sprachen der Welt werden von ziemlich kleinen Gruppen gesprochen, und Nachrichtenmedien gibt es in vielen dieser Sprachen nicht. Dennoch verfügen Hunderte von Sprachen – vielleicht mehr als eintausend – über einen minimalen Nachrichtendienst in Druckform oder im Radio. Auf Latein beispielsweise werden jeden Tag halbstündliche Nachrichten aus Helsinki ausgestrahlt; auf Gälisch gibt es, ausgestrahlt von BBC Alba TV, pro Tag ein siebenstündiges Programm, das auch Nachrichten enthält. Von seltenen Ausnahmen abgesehen, produzieren die meisten Medien die Nachrichten für ihre Endkunden aber nicht selbst. In der Mehrzahl sind sie selbst Kunden weltweiter Nachrichtenagenturen, auch wires oder wire services genannt, die Meldungen in nicht mehr als einem halben Dutzend Sprachen produzieren und versenden. Die wichtigsten Nachrichtendrehkreuze sind Reuters (die erste Nachrichtenagentur der Welt, gegründet 1851), Associated Press (AP), Agence France-Presse (AFP) und Inter Press Service (IPS), seit einigen Jahren mit zunehmender Bedeutung auch CNN, Al Jazeera, die BBC im Web und, vor allem für Nachrichten aus der Finanzwelt, Bloomberg Wire. 1
Die Nachricht von einer Überschwemmung in Bangladesch oder einem Staatsstreich in Ruanda oder Kirgisistan erreicht Sie, wo Sie auch sein mögen, nicht aus Dhaka, Kigali oder Bischkek. Sie kommt zu Ihrer lokalen Nachrichtenquelle aus den Agenturen, entweder auf Englisch, Französisch, Spanisch oder Deutsch (aus allen Agenturen) oder auf Portugiesisch (von Reuters und AFP), Niederländisch (nur AP) oder Arabisch (Reuters seit 1954 und AFP seit 1969). Die Journalisten Ihrer Lokalzeitung oder Ihres Radiosenders schreiben sie fast im Handumdrehen aus der Sprache um, in der sie aus einer oder mehreren Agenturen eingetroffen ist. Die Sprachen der weltweiten Nachrichtenübermittlung sind die der Kolonialreiche des 19. Jahrhunderts plus Arabisch. Chinesisch, Japanisch, Hindi, Indonesisch und alle anderen Sprachen sind nicht dabei.
Die Journalisten, die Artikel und Berichte verfassen, die Sie dann lesen, verfügen häufig zwar über Sprachkenntnisse, begreifen sich aber nicht als Übersetzer. Sie wären beleidigt, wenn Sie ihnen sagten, dass sie genau das sind – selbst wenn neue Meldungen, die Sie beispielsweise in der Londoner Presse lesen, stark dem ähneln, was Sie gestern in Le Monde gelesen haben. Nach ihrem beruflichen Selbstverständnis verwandeln Journalisten schlichte Informationen in fesselnde, unterhaltsame oder lesbare Prosa, die der Kultur, den Interessen und dem Wissen ihrer Leser dienlich ist – und das ist mehr als das, was die meisten Menschen vom Übersetzen annehmen. Die Hackordnung spiegelt sich in der Bezahlung und den Arbeitsbedingungen weltweit wider: Der Journalist rangiert überall vor dem Übersetzer .
Die in Nachrichtenagenturen vorgenommenen Sprachhandlungen sind von besonderem Interesse nicht nur deshalb, weil sie auf der totalen Unsichtbarkeit von Übersetzung beruhen, sondern auch weil sie anonym und unpersönlich sind. Eine ursprünglich in Sprache A verfasste Meldung, die auf dem Schreibtisch einer Agentur landet, wird ohne Rücksicht auf diskursive, stilistische oder kulturelle Merkmale des Originals so in eine Nachricht in Sprache B umgewandelt, dass sie in der Kultur von Sprache B verwendet werden kann. Agenturen achten nicht auf die Textgestalt des Originals, sondern nur auf die gemeldeten Tatsachen. Die entstandene Nachricht ist ein Kollektivprodukt und hat außerdem Kürzungen oder Erweiterungen erfahren, die man aber keinem bestimmten Individuum zurechnen kann, sondern nur dem Anbieter des Diensts. Der Nachrichtentext wird anschließend in den anderen Sprachen, in denen die jeweilige Agentur ihre Dienste anbietet, neu formuliert, wiederum mit Zusätzen und Kürzungen, die ein Maximum an Klarheit und Brauchbarkeit in den Sprachen C bis n gewährleisten sollen, und weltweit zur Verfügung gestellt, woraufhin er ein viertes Mal in all den von Abonnenten des Agenturdiensts verwendeten Sprachen neu geschrieben wird. In einer vierten Redaktion wird die Geschichte womöglich in einen Artikel eingebaut, für den ein Lokaljournalist namentlich verantwortlich zeichnet. Das heißt, eine ursprünglich in Teheran auf Farsi gehaltene Rede, die Sie ungefähr eine Stunde nach dem Ereignis auf
Weitere Kostenlose Bücher