Azteca
signature, n’est-ce pas,
Madame ? »
Elle s’arrêta de m’invectiver pour lui répondre : « Oui, mais
comment as-tu pu croire qu’elle était adressée à un misérable mendiant comme
toi. Et maintenant, ferme ta gueule édentée. » Elle se tourna à nouveau
vers moi. « C’est sans doute une plaisanterie, puisque ça t’amuse tant.
Avoue et tu seras seulement fouetté. Continue à rire comme ça et je te jure…
— Et de plus, Madame, insista le vieux, j’ai reconnu dans cette
lettre la façon d’écrire de mon vieil ami la Taupe.
— Tais-toi, te dis-je. Quand tu auras le cou dans la guirlande de
fleurs, tu regretteras de t’être autant essoufflé. Il s’appelle Rapporte !
— Ah bon, ça lui va bien. » Ses petits yeux fendus glissèrent
vers moi et leur éclat n’était pas hostile. Mon fou rire commençait à se
calmer. « Cette lettre me disait clairement, Madame, d’être là, à cette
heure et de porter la bague et…
— Pas de porter la bague, hurla-t-elle, bien imprudemment.
Vieux prétentieux, tu te vantes de savoir lire. La bague devait rester cachée.
Dire que tu as dû la promener dans toute la ville…» Elle grinçait des dents et
à nouveau, elle fit volte-face vers moi. « Est-ce que tu réalises les
conséquences qu’aurait pu avoir ta plaisanterie, triple imbécile ? Je te
ferai mourir de la façon la plus atroce.
— Comment est-il possible que ce soit une plaisanterie,
Madame ? demanda le vieux. Vous attendiez bien quelqu’un. Vous vous êtes
précipitée si joyeusement à ma rencontre.
— Moi ! A ta rencontre ? » vociféra-t-elle, en
agitant violemment les bras, comme si, au sens propre, elle rejetait toute
prudence. « Je me demande si la putain la plus misérable et la plus
affamée de tout le port de Texcoco accepterait de coucher avec toi. »
Puis, s’adressant à moi : « Et toi, Rapporte ! pourquoi as-tu
fais ça ?
— Madame », lui dis-je, en ouvrant la bouche pour la première
fois. « J’ai souvent pensé que le Seigneur Votre Epoux n’avait pas
suffisamment pesé ses mots quand il m’a ordonné de servir Dame
Chalchihuinenetl, de la servir inconditionnellement. Mais j’étais obligé
d’obéir. Comme vous me l’avez fait remarquer un jour, Madame, je ne pouvais
dévoiler votre perversité sans désobéir à vous et à lui. J’ai donc dû employer
une ruse pour que vous vous trahissiez vous-même. »
Elle se recula d’un pas, en articulant des paroles inaudibles. Son
visage, empourpré jusque-là, pâlissait de plus en plus. Elle parvint enfin à
prononcer ces mots :
— Alors, c’est… une ruse ? Ce n’est pas… une
plaisanterie ?
— De sa part, certainement pas, Madame, intervint le bossu. Mais
de la mienne, oui. Je me trouvais sur les bords du lac, lorsqu’un jeune
seigneur, pommadé, parfumé et bien vêtu débarqua de votre acali personnel et se
dirigea fièrement vers le palais, portant au petit doigt de sa grosse main,
bien en vue, cette bague très reconnaissable, ce qui était un manque flagrant
de discrétion, sinon une infraction. J’ai appelé les gardes pour qu’ils
viennent lui prendre la bague et aussi une lettre dont il était porteur et je
vous les ai apportées à sa place.
— Toi… toi… de quel droit… comment as-tu osé te mêler de ça ?
balbutia-t-elle. Rapporte ! cet homme est un voleur avoué. Tue-le !
Je t’ordonne de le tuer ici même et sur-le-champ pour que je puisse le voir.
— Non, Madame », lui répondis-je doucement, car elle
commençait à me faire pitié. « Cette fois, je n’obéirai pas. Vous avez
enfin montré votre vrai visage à quelqu’un d’autre que moi et je me sens délié
de toute obligation d’obéissance. Je crois que vous ne tuerez plus personne
maintenant. »
Elle pivota brusquement et se précipita pour ouvrir la porte qui
donnait sur le corridor. Peut-être avait-elle l’intention de fuir, mais quand
la sentinelle se tourna vers elle en lui barrant le passage, elle lui ordonna
d’un ton sans réplique : « Garde, il y a ici un voleur et un traître.
Regarde, ce mendiant porte ma bague qu’il a volée et cet homme a désobéi à mes
ordres. Emmène-les tous les deux et…
— Je vous demande pardon, Madame, bredouilla le garde. J’ai déjà
reçu des ordres du Uey tlatoani. Des ordres différents. »
Je vis son visage se décomposer.
« Garde, dis-je. Prête-moi ta lance. »
Il hésita, puis me la tendit. Je me
Weitere Kostenlose Bücher