Brüchige Siege
er sich mit Evans
bereden konnte, und Muscles bat diejenigen, die willens
waren, als Zeuge auszusagen, um das Handzeichen. Sosebee,
Fanning und Sudikoff wollten für Evans aussagen – Nutter, Curriden, Hoey und Snow gegen ihn.
»Was haben Sie zur Verteidigung ihres Mandanten
vorzubringen«, wandte Muscles sich an Sloan.
Sloan stand auf und sagte: »Euer Ehren, Mr. Evans hält das
ganze Procedere für Känguruhscheiße. Die Sache ist
sonnenklar. Ein mageres Kerlchen aus Brunswick« – er meinte
Skinny Dobbs – »hat sich ganz ohne Frage…«
»Ohne Frage?« dröhnte Mister JayMac. »Mr. Dobbs hat Mr.
Evans gelöchert! Was soll der Firlefanz?«
»Sorry, Mister JayMac«, sagte Sloan. »Nur eine
formaljuristische Sprechweise. Keine Schuldzuweisung.«
»Womit Sie zugeben, daß das eine Lüge ist«, sagte Mister
JayMac.
»Sir, Sie haben nicht das Wort«, sagte Muscles. »Mr. Sloan,
was haben Sie zur Verteidigung Ihres dämlichen Mandanten
vorzubringen?«
»Einspruch!« rief Evans.
»Maul halten«, sagte Muscles. »Ich meine: Mäßigen Sie sich.
Abgewiesen. Ich KANN nichts Anstößiges sagen. Ich bin der Richter.«
Sloan streckte einen Arm aus und räusperte sich:
»The question is, Can Trapdoor bunt?
Does he know how, or is it a stunt
When he assumes the stance and then
Allows the ball to bruise his shin
Or bounce off his bat like popping corn?
∗
Does he deserve our ruth or scorn?«
»Du lieber Gott, Turkey, wie verteidigst du den Heini denn?«
sagte Hoey. »Wir haben keine Zeit für homerische Tiraden.«
Sloan blinzelte und fuhr fort:
»Is a player who cannot bunt
∗ Adaption:
»Kann Trapdoor abtropfen lassen, ja oder nein?
War das nur Pech oder seift er uns ein,
wenn er in Stellung geht, und prompt
den Ball ans Schienbein nur bekommt,
oder bloß ‘nen Sektkorken draus macht?
Also Freispruch oder Strafe, und wenn Strafe, wie hart?«
A guilty lot or a innosunt
Victim of our expectations?
Blame we him or those vile matrons
Who sewed the ball to such a trim
Its twisting seams bamboozled him,
Causing him to look a lout
By poking it up, for an out?
So how pleads Evans this fine day?
∗
Like this: Nolo contendere.«
»Okay«, sagte Muscles. »Mr. Evans, hiermit verurteile ich
Sie zu einer Geldbuße von 25 Cent und zum Schlagtraining mit
Mr. Snow.«
»Moment mal«, sagte Hoey. »Brauche ich etwa nicht gegen
den Bastard auszusagen?«
»Ach ja?« sagte Curriden. »Und was ist mit Nutter undmir?
Evans schlägt nicht besser als er America the Beautiful furzt.«
»Nichts anderes sagt er«, sagte Muscles. »Ich habe ein
Bußgeld festgesetzt und die Strafe verhängt. Der Fall ist
abgeschlossen. Das Gericht geht zur Tagesordnung über. Der
nächste Fall!«
Der Bomber ächzte, röhrte und qualmte dahin. Niemand
sagte ein Wort. Ich sah aus dem Fenster. Eine Phalanx aus
Eichen oder Ulmen teilte eine der heranschwimmenden
Weiden. Von den Ästen hingen Greisenbärte*. Im Grün des
∗ Adaption:
»Ist ein Mann, der den Abtropfer nicht kann, ein lausiger Spieler oder ein Unschuldslamm im Würgegriff der Hellbender-Klauen? Verurteilen wir ihn oder die gemeinen Frauen, die Bälle nähen nach geheimen Mustern, daß die wirbelnden Nähte seinen Grips verdüstern, daß er dasteht wie der König von Ixen und den Ball in die Luft schickt, um sich ›aus‹ zu tricksen? Was also sagt Evans zu der ganzen Misere? Wohlan, Kameraden: Nolo
contendere.«
Nolo contendere (Juristenlatein) = Ich will (die Anklage) nicht bestreiten Straßengrabens saßen schwarze Stärlinge mit rotgefiederten
Flügeln; verdutzte Rindviecher glotzten aus den Laubgehölzen
auf den Weidenkämmen. Auch das Rumoren des Busses
konnte nichts daran ändern, daß mir zum Einschlafen friedlich
zumute war.
»Los, Jungs«, rief Muscles. »Der nächste Fall!«
Jerry Wayne Sosebee erhob sich. »Okay.« Er schluckte. »Ich
klage Jumbo und Klein Boles da drüben an, den Boss hinters
Licht zu führen. Er gewährt ihnen Auswärtsprivilegien, die uns demoralisieren und Einfluß auf unser Spiel haben.«
Ein Heuschreckenschwarm wälzte sich durch meinen Bauch.
Im Bus wurde es still wie in einer Leichenhalle.
Mister JayMac drehte sich im Sitzen um. »Hinters Licht?«
Nur Hoey zeigte Interesse an Sosebees Anklage. »Jerry
Wayne meint, Dumbo und Jumbo würden Sie um den Finger
wickeln, Sir.«
Zwei Spieler kicherten. Die Vorsichtigen waren gespannt wie
Flitzebogen und warteten nur auf den richtigen
Weitere Kostenlose Bücher