Das Buch der verschollenen Geschichten - Teil 1 & Teil 2
erschrocken und wandte sich zur Flucht; doch Huan hatte sie mit zwei raschen Sprüngen eingeholt. In der Sprache der Verschollenen Elben bat er sie mit tiefer, weicher Stimme, sich nicht zu fürchten. »Wie kommt es«, sagte er, »dass ich ein Elbenmädchen erblicke, dazu ein so schönes, das sich so nahe bei den Orten aufhält, wo der Fürst des Bösen Herzens wohnt?«
32 »Was hast du inzwischen bedacht, o Huan?«
»Wenig kann ich dir raten«, sagte er, »außer dass du so rasch du kannst nach Artanor zu den Hallen deines Vaters zurückkehrst, und ich werde dich so weit begleiten, bis wir die Lande erreichen, die der Zauber der Königin Melian umgibt.« – »Das werde ich niemals tun«, antwortete sie, »solange Beren hier lebt, verlassen von seinen Freunden.« – »Ich dachte mir, dass deine Antwort so ausfallen würde«, sagte Huan, »wenn du aber deine verrückte Suche dennoch fortsetzen willst, habe ich bloß einen verzweifelten und gefährlichen Vorschlag für dich: Wir müssen uns nun, so rasch wir können, zu dem bösen Ort begeben, wo Tiberth haust, der noch weit entfernt ist. Über die verborgensten Wege werde ich dich dorthin führen, und wenn wir angelangt sind, musst du dich allein, wenn du das Herz dazu hast, zur Behausung des Fürsten begeben, und zwar gegen den hohen Mittag, wenn er und die meisten seines Gefolges schlummernd auf den Terrassen vor seinen Toren liegen. Dort kannst du vielleicht, wenn das Glück dir sehr hold ist, herausfinden, ob Beren sich tatsächlich an diesem bösen Ort aufhält, wie deine Mutter gesagt hat. Höre jedoch, ich selbst werde nicht weit vom Fuß des Berges, auf dem Tiberths Halle steht, auf der Lauer liegen, und sobald du Tiberth siehst, musst du ihm, sei Beren nun dort oder nicht, sogleich sagen, du seist auf Huan den Hund gestoßen, der, aus vielenWunden blutend, elend in einem verdorrten Tal vor seinen Toren liege. Habe nicht zu viel Furcht, denn damit tust du sowohl mir einen Gefallen als auch, wenn alles glückt, dir selber; ich glaube auch nicht, dass du in Gefahr gerätst, wenn Tiberth deine Nachricht vernimmt. Doch du darfst ihn nicht zu dem Ort schicken, den ich dir zeigen werde, sondern musst ihn selber dorthin geleiten. Auf diese Weise kannst du sein unheilvolles Haus wieder verlassen, und du wirst sehen, was ich mir für den Fürsten der Katzen ausgedacht habe.« Bei dem Gedanken an das, was vor ihr lag, überlief Tinúviel ein Schauder, doch sie sagte, sie wolle lieber diesem Vorschlag folgen als nach Hause zurückkehren. Und so machten sie sich auf der Stelle auf den Weg, folgten verborgenen Pfaden durch die Wälder und zogen über gewundene Wege durch die öden und steinigen Lande, die dahinter lagen.
Eines Morgens kamen sie endlich zu einem weiträumigen Tal, das wie eine flache Schale zwischen den Felsen lag. Nichts wuchs dort, außer niedrigem, kaum begrüntem Buschwerk und verdorrtem Gras. »Dies ist das Verdorrte Tal, von dem ich gesprochen habe«, sagte Huan. »Dort drüben ist die Höhle, in der
Hier endet die Typoskript-Fassung der Geschichte von Tinúviel. Ich halte es für unwahrscheinlich, dass es eine Fortsetzung dieser Version gibt.
Anmerkungen
1 Zum Olóre Malle, dem Pfad der Träume, vgl. auch Teil 1, S. 36, 49, 344, 363.
2 Die unterschiedliche Namengebung (die Elben nennen die Königin Wendelin, die Gnomen nennen sie Gwendeling ) wird in der Typoskript-Version noch deutlicher (»es ist eine Geschichte der Gnomen, und deshalb bitte ich dich, Eriol nicht mit deinen elbischen Namen in den Ohren zu liegen«; S. 74; der »Fürst der Katzen … den die Gnomen Tiberth Bridhon Miaugion, die Elben jedoch Tevildo nannten«; S. 78). Siehe auch Teil 1, S. 93f.
3 Im Manuskript hieß es ursprünglich: »Beren nun war ein Gnom, der, wie manche sagen, Sohn eines Sklaven von Melko war, der in den dunkleren Verliesen arbeitete …«. Vgl. Anmerkung 4.
4 Im Manuskript hieß es ursprünglich: »Ich, Beren von den Noldoli, Sohn von Egnor, dem Jäger …«; vgl. auch Anmerkung 3.
5 Von dieser Stelle an bis zu den Worten »Forsten des Südens« auf S. 38 ist der Text auf lose, dem Notizbuch beigefügte Blätter geschrieben. Weiteres Material, das sich auf diese Passage bezieht, gibt es nicht.
6 Im Manuskript hieß es ursprünglich: »kam niemals zu Ellu zurück, sondern spielt …« (zu Ellu siehe unten: Veränderungen der Namen ). Mit der Einfügung des Halbsatzes »sondern sich nach Palisor wandte« wird Palisor in den Süden der Welt verlegt.
Weitere Kostenlose Bücher