Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
German für Deutsche

German für Deutsche

Titel: German für Deutsche Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Jo Wueller
Vom Netzwerk:
langsame Bewegung; Zeitlupe
    Sprachgebrauch
    Deutschsprachige Filmfreunde kennen engl. slow motion ( › Zeitlupe‹). Film-Insider sagen daher meist auch nicht › Zeitlupe‹. Zum Verständnis der Kurzform › Slomo ‹ bedarf es aber eines avancierteren Fan-Levels.
    Seitdem das Internet und seine User von Usern originelle Usernamen erwarten, hat › Slomo ‹ eine Karriere als ebensolcher gemacht. Nutzer von › Slomo ‹ müssen nicht wissen, was das Wort bedeutet. Sie tun es auch oft nicht, wie der Autor durch drei Testmails probeweise eruierte.
    Fundstücke
    » Jack Daniel’s Slomo -Strategie: Ist das Warten unvermeidlich, soll es zur schönen Nebensache werden.« spiegel.de ( 9-2 002)
    » Jacksons Gegner fällt in SloMo . Blut klebt in seinem Gesicht bis zu seinem Hals. Dann dreht Li den Arm in SloMo , springt hoch in die Luft …« schnittberichte.com ( 1-2 006)
    › Simplicity
    Slot-Car; Slot-Car-Racing
    Engl. slot car : Slot-Car
    Engl. slot car racing : Slot-Car-Rennen
    Sprachgebrauch
    Seit 1963 kennen deutsche, meist männliche Kinder die Carrera -Autobahn. Hier wurde Slot -Technik eingesetzt: Ein Schlitz in der Fahrbahn nimmt den Stromabnehmer des Autos auf und hält dieses während der Fahrt so lange in der Spur, bis die Beschleunigungskräfte den Wagen bei einer zu schnell gefahrenen Kurve aus der Bahn katapultieren. Carrera ist heute Weltmarktführer bei Slot-Car-Racing -Anlagen. In den 80er Jahren benannte sich Carrera in Carrera Century Toys GmbH um, expandierte auf dem Weltmarkt und adaptierte die international geläufige Bezeichnung slot car racing. Unter Fans geläufig, unter Kunden zwischen 10 und 60 Jahren einigermaßen bekannt, von Computerspielen kaum bedroht, Überleben wahrscheinlich.
    Fundstück
    » Mit Slot Car Racer von Madbeetle kommt die Carrerabahn auf dein Smartphone!« mysmartphone.ch ( 2-2 006) Es handelt sich um ein Computerspiel für Handys mit Farbdisplay.
    Slum
    Engl. slum : Armenviertel, Elendsqu arti er, Ghetto, Notunterkunft, Slum
    Sprachgebrauch
    Nach dem 2. Weltkrieg berichten deutsche Medien auch über die Mängel der Siegermächte. Entdeckt wird der Slum der amerikanischen Großstadt, dessen Elend veränderungsresistenter erscheint als das Bombentrümmerchaos, dem man sich in Deutschland aufbaubewusst zu stellen gelernt hat.
    Heute sind es eher die Slums südamerikanischer, südafrikanischer oder asiatischer Agglomerationen, über die vermittels der Bilder auswechselbar elender Familien mit großäugigen Kleinkindern vor Wellblechfassaden berichtet wird.
    Der Deutsche weiß, was ein Slum ist. Vor allem etwas, das weit weg von der eigenen Haustür zu sein hat.
    2008 lockte der indische Film Slumdog Millionaire das gehobene Kinopublikum vor die Leinwand. Das Feuilleton stützte den Trend. Ein indischer Junge rät sich in einer Quizshow aus dem Slum zu Neid erweckendem Reichtum. › Slumdog ‹ ist kaum übersetzbar. › Armer Hund aus dem Slum‹ wäre eine korrekte, aber steife Übersetzung. So blieb der englische Titel für den deutschen Markt erhalten.
    Fundstücke
    » Die meisten Slums sind an Ufer- oder Eisenbahnböschungen entstanden, auf die normalerweise kein privater Besitzer Anspruch erhebt.« aerzte-dritte-welt.de ( 2-2 007)
    Slush-Ice
    Engl. slush ice : Schneematsch-Eis, Slush-Ice
    Engl. slush : Schlamm; Schneematsch; Schmiere; Schmonzette; Sorbet-Getränk
    Sprachgebrauch
    Gemeint ist ein dickflüssiges Erfrischungsgetränk aus Wasser, Zucker, Farb- und Aromastoffen, das durch starke Kühlung und beständiges Umrühren in einem halbgefrorenen Zustand zum Verkauf angeboten wird. Bis vor etwa zehn Jahren hieß dieses sowohl farblich wie geschmacklich quietschige Zeug irgendwie gar nicht. Die Italiener hatten den Drink nach Deutschland importiert; in Italien nannte und nennt er sich granita, aber um die nationalsprachlich orientierte Produktvermarktung hatten sich die Südländer nicht richtig bekümmert. Kinder in deutschen Einkaufszonen zeigten ehedem auf die meist halb draußen aufgestellten Rührautomaten, Eltern zückten resigniert die Geldbörse. Dann wurde die kalt-süße Brühe zum Zeitgeistdrink erhoben. Bistros, Bars, selbst Wellness-Einrichtungen begannen, Rührautomaten, so genannte Granitoren, aufzustellen, die nun unter dem Label › Slush-Ice ‹ angepriesen wurden. Um die Kernbezeichnung haben sich Ableitungen wie › Frozen Slush‹, › Slush Machine‹, › Monsterslush‹ oder › Slush Mug‹ (eine spezielle Tasse) gruppiert.
    Kinder bestellen

Weitere Kostenlose Bücher