German für Deutsche
daher auch in Clubs organisieren, die gerne › handymaniac ‹ im Namen tragen.
Fundstücke
» Handymaniacs mit Cold Turkey sitzen am Waldrand, malen mit dem Filzstift
Tasten auf Kiefernborkenstücke und reden mit sich selbst.« cybergolf.de (1 0-2 005) Engl. cold turkey (wörtl. › kalter Truthahn‹) bezeichnet den desolaten Zustand eines Menschen, der unter Entzugserscheinungen leidet.
» Die Vario Com stellt sich auf das jeweilige Handy ein. Das einzige was noch ausgetauscht werden muß ist der Handyhalter. Die ideale Lösung für Handymaniacs. « autohifi.de (1 0-2 005)
Hangover
Engl. hangover : Kater, Filmriss
Sprachgebrauch
Junge Geschäftsleute in deutschen Metropolen begannen in den 80er Jahren, › Kater‹ durch › Hangover‹ zu ersetzen. Nach den 80ern verschwand diese Sitte wieder nahezu. Seit der Jahrtausendwende kaum mehr angesagt, woran auch eine durchaus unterhaltsame gleichnamige US -Filmkomödie von 2009 nicht viel ändern konnte. Journalisten schrecken aber nicht vor der Nutzung zurück, vor allem bei Artikeln über Hannover.
Fundstücke
» Hangover in Hannover?« mairockt.de ( 5-2 010)
» Hannover ist nominell eine Großstadt mit 52 0 000 Einwohnern – und doch ein Kaff, das gerne auch mal zu Hangover verballhornt wird.« Der Tagesspiegel ( 6-2 010)
Happiness
Engl. happiness : Freude, Glück, Happiness
Sprachgebrauch
In der Spaßgesellschaft sind Angebote gesicherten Glückserlebens besonders wertvoll und nachgefragt. Daher resultiert ein Übermaß an Diensten und Produkten mit Happiness -Einbindung seit den 80er Jahren (Spaßjahrzehnt). Seither als Trend nicht abgeklungen.
Fundstücke
»› Das Glücksprojekt‹ von Alexandra Reinwarth ist eine extrem fluffige Variante für den Happinesskosmos.« spiegel.de (1 1-2 010) Es handelt sich um eine Lesermeinung. Dt. › fluffig‹ kann in der Jugendsprache je nach Kontext einen weiten Bedeutungsraum zwischen › leicht‹, › luftig‹, › locker‹, › niedlich‹ und › substanzlos‹ einnehmen.
» Happiness als Wirtschaftsfaktor: Die Frage steht im Raum, ob glücklich sein – genannt Happiness – und langfristige Lebenszufriedenheit des Individuums die Gesellschaft und das Wirtschaftsleben mehr beeinflussen als vermutet.« csr-nes.net ( 8-2 010)
Harmony
Engl. harmony : Eintracht, Harmonie, Zusammenklang
Sprachgebrauch & Fundstücke
Die Welt soll konfliktarm sein. Klappt das in der Wirtschaft nicht, müssen wenigstens unsere Produkte freundlichere Suggestionen abstrahlen. Das geschieht durch den massiven Einsatz von › Harmony ‹.
Es finden sich der Tefal Raclette-Grill Harmony, Harmony Hotels, die Fernbedienung Harmony 525 Remote Control, das Philips Fotohandy Harmony Silver und mit der Miglia Harmony Express eine » vollfunktionierende Soundkarte« (expansys.de; 2-2 006) Gar nicht lustig fänden die Anbieter wohl die Frage nach einer halbfunktionierenden Soundkarte.
Fazit: Harmonie ist in deutschen Landen ein Produktversprechen, das seit den 90er Jahren in Englisch abgegeben werden muss, wenn es sich mit hinreichend Consumer-Credibility aufladen soll.
Hattrick
Engl. hat trick : Hattrick
Sprachgebrauch
Einen Hattrick schafft ein Fußballspieler, der in einer Halbzeit drei Tore hintereinander schießt, ohne dass zwischendurch von einem anderen Spieler ein Tor geschossen wird. Seit den 60er Jahren als Übernahme von engl. hat trick aus dem Kricketspiel, wo ein Werfer, der drei Schlagmänner in Folge austrickst, einen Hut geschenkt bekommt.
Fußballfans wissen, was gemeint ist, kennen aber die tiefere Bedeutung nicht. Mittlerweile auch in der allgemeinen Sportberichterstattung gebräuchlich, wenn ein Wettkämpfer oder eine Mannschaft innerhalb kurzer Zeit drei Siege oder Medaillen einheimst.
Fundstück
» Steffens Lebensgefährte Paul Biedermann wiederholte bei den Deutschen Meisterschaften seinen Titel- Hattrick aus dem Vorjahr. Der 23-Jährige siegte am Sonntag über 200 Meter Freistil in der Weltjahresbestzeit von 1:45,84 Minuten. Bereits am Samstag hatte Biedermann 100 und 400 Meter Freistil triumphiert.« spiegel.de ( 7-2 010)
Headquarter
Engl. headquarter : Hauptquartier, Kommandozentrale
Sprachgebrauch
Vielleicht ist es nur so, dass › Hauptquartier‹ sich deutsch-militaristisch anhört, und › Headquarter ‹ eine globale Friedenseinsatztruppe assoziieren lässt. Richtig ist sicher, dass die Globalisierung von immer mehr Organisationen und Unternehmen eine quasi-militärische Organisationsform
Weitere Kostenlose Bücher