Crépuscule à Cordoue
deux danseuses, précisai-je.
— Oui, j’ai fini par le comprendre. Tout ce que j’ai pu arracher à mon petit-fils, c’est qu’il savait quelque chose d’important sur l’une des deux.
— Pas celle qui se produisait à la fête ?
— Je ne crois pas, non. Constans et ses amis en connaissaient une autre, une fille de la province.
— Qui ne danse pas très bien, commentai-je.
— Tu la connais ?
— Elle s’appelle Selia ; elle est d’Hispalis.
Je ne jugeai pas bon de lui préciser qu’elle avait essayé de me tuer trois jours auparavant.
— Qu’est-ce que Constans pouvait bien avoir appris sur elle ?
— Un jour il l’avait engagée. J’ignore dans quelles circonstances. J’avoue que j’en ai été plutôt surpris. Mon petit-fils était un garçon raisonnable.
J’y vis soudain plus clair.
— Je crois deviner. Quadratus, qui avait sans doute fait sa connaissance lors de son premier séjour en Bétique, voulait s’assurer ses services. Alors, comme il était rentré à Rome pour les élections au Sénat, il a écrit à Constans pour qu’il engage la fille à sa place, afin qu’elle se produise lors du souper organisé en votre honneur par son père.
— C’est possible.
Licinius venait seulement de réaliser toutes les implications et n’avait pas très envie de s’étendre davantage sur le sujet.
— Mon petit-fils a payé son voyage et son cachet comme il le lui avait demandé. Sur le moment, ça ne lui a pas paru important. Au point qu’il n’a même pas assisté à cette soirée. Évidemment, c’était un gaspillage d’argent, mais les jeunes font bien pire de nos jours. Et je n’ai pas compris pourquoi Constans y a soudain attaché une telle importance.
— Comment en êtes-vous venus à parler de ça tous les deux ? demandai-je.
— Annæus Maximus est venu me voir après l’exploit de ses fils.
— Pour se plaindre de la présence de ton petit-fils ?
— Non. Maximus est venu me mettre en garde, parce qu’il avait appris que ses fils avaient engagé une danseuse.
— Te mettre en garde ?
— Cette danseuse posait beaucoup de questions. Il s’agissait probablement de la femme qui m’avait déjà accosté et s’intéressait à ce que nous étions allés faire à Rome. Et comme elle cherchait à savoir la même chose que toi, Annæus et moi avons pensé que vous travailliez en équipe, tous les deux. Elle traîne à Cordoue depuis des semaines.
Je ne commentai pas ses suppositions, me contentant de demander :
— Mais qu’est-ce qui a pu effrayer Rufius Constans là-dedans ?
— La danseuse qui se trouvait à la fête a également interrogé les convives sur l’autre fille, celle que tu appelles Selia. Et l’un des fils Annæus s’est empressé de lui apprendre que c’était Constans qui l’avait engagée et qui avait payé son voyage à Rome. Quand mon petit-fils a appris ça, il est devenu hystérique. Et c’est moi qui l’ai persuadé d’aller voir le proconsul.
Étant donné les circonstances, il valait mieux laisser la curiosité de Licinius insatisfaite, plutôt que de lui apprendre que deux meurtres étaient inclus dans la représentation que devait donner Selia à Rome. Selia, engagée et payée par Rufius Constans. J’étais persuadé qu’il ignorait tout des implications exactes de cet engagement. Il s’était fait piéger. Mais les apparences étaient contre lui, et son imagination avait dû noircir le tableau. Peut-être avait-il même pensé qu’on allait l’arrêter incessamment. Ce qui aurait été préférable pour lui. Il aurait été protégé comme témoin et aurait eu le temps de se disculper.
Très franchement, si cela avait encore été possible, je n’aurais pas hésité un seul instant à l’arrêter moi-même.
58
Nous rentrâmes lentement à la ferme. Pour le trajet du retour, je m’installai près d’Helena et lui rapportai ma conversation avec Licinius Rufius. Elle avait beau être très fatiguée, elle trouvait encore la force de s’inquiéter pour la famille en deuil que nous venions de quitter.
— Il faut faire quelque chose pour cette pauvre Claudia.
— Quel est son problème ? Je crois qu’elle ne se berce plus d’aucune illusion au sujet de Quadratus.
— Sans doute, mais elle va peut-être présenter des attraits irrésistibles pour lui, maintenant qu’elle est la seule héritière ?
— À ta place, je ne me tourmenterais pas pour elle, dis-je en souriant.
Weitere Kostenlose Bücher