German für Deutsche
Klingeltonabzockerei Erfolg hatte.
› dissen
Batman
Engl. batman : Fledermausmann
Sprachgebrauch
Der deutsche Kinogänger kennt mehrheitlich die Comic- und Filmfigur Batman. Er weiß, sie tritt, so Action gezeigt wird, schwarz ummantelt und maskiert auf. Er weiß aber (wie der Autor stichprobenartig testete) oft nicht, was › Batman‹ in deutscher Übersetzung heißt. Viele tippen auch falsch und unterstellen semantische Verwandtschaft mit engl. bad ( › böse‹). Der Online-Versender Amazon weiß darum; sucht man nach › Badman‹, wird man zu Batman -Filmen und -Puppen weitergeleitet.
› Badman‹ – als bewusst konstruiertes Derivat – hat sich als Username im Internet durchsetzen können.
Fundstücke
» Suche badman oder spiderman Rennbahn.« Suchanzeige bei eBay (1 2-2 005)
» Variety.com meldet, dass Warner Bros. Interactive einen Lizenz-Deal mit Lego abgeschlossen hat, um ein Videospiel namens Lego Batman entwickeln zu lassen.« gamecaptain.de ( 3-2 007)
Bay Watch
Engl. bay watch : Bucht-Wache, Strandwache
Sprachgebrauch
Die US -Filmserie über eine gemischtgeschlechtliche Rettungsschwimmer-Truppe ließ › Baywatch ‹ seit Oktober 1990 an deutschen Sprachgestaden anlanden. Dort hat sich der Begriff bis heute eingegraben, wiewohl die letzte Staffel im November 2000 beendet war. Die medienmythische Reststrahlung von Darstellern wie Pamela Anderson und David Hasselhoff ist immer noch hinreichend stark.
Fundstücke
» Muslim- Baywatch : Mecca Laa Laa ist die Erfinderin des › Burkini‹, ein Badeanzug für streng gläubige Musliminnen. Ihre Erfindung präsentierte sie gemeinsam mit einem islamischen Strandwächter-Team am 4. Februar 2007 am Cronulla Beach in Sydney, Australien.« 20min.ch ( 2-2 007)
» Der Baywatch Tower ist ein Systemstand und ein idealer Blickfang in jeder Halle, aber selbstverständlich auch draußen im Freigelände.« meplan.de ( 2-2 007) Es handelt sich um einen Messestand im Strandwachendesign.
Beach
Engl. beach : Strand
Sprachgebrauch
Deutsche Menschen weit jenseits der 50 gehen an den Strand. Alle anderen gehen zum Beach, spielen zunächst Beach -Volleyball oder Beach -Soccer und feiern hernach eine Beach -Party. Dazu darf sogar wieder Musik der Beach Boys gespielt werden.
Fundstück
» Nordsee Beach : Auf Krummhörn in Pilsum bei Familie Mathia.« unterkunft.de ( 1-2 006)
Beamer
Engl. beamer : der BMW (Spitzname aus der US -Yuppie-Kultur der 80er Jahre); beim englischen Nationalsport Kricket ein Ball, der am Schlagmann (engl. batsman ) in Kopfhöhe vorbeizischt.
So weit offiziöse Lexikoneinträge, die dem Sprachgebrauch wie immer weit hinterherhinken.
Das deutsche › Beamer‹ ist entlehnt von engl. to beam ( › strahlen; senden‹). Es ist also nicht gleich ein Scheinlehnwort, nur weil es kein gleich geschriebenes Wort ähnlicher Bedeutung im Englischen gibt.
Elektronik-Evolution & Sprache
Im Englischen war beamer in der Bedeutung › elektronischer Projektor‹ vor der deutschen Sprachschöpfung nicht bekannt.
Im Englischen ist video projector geläufig. Der Begriff ist mittlerweile aber zu eng gefasst. Projektoren werden zunehmend im Geschäftsleben zur Präsentation von Computerdateien benutzt. Der Videoprojektor (das Wort kennen wir auch, und es wird eifrig genutzt) hat seinen Platz im unterhaltungselektronisch hochgerüsteten Wohnbereich. Im Deutschen wird › Projektor‹ (als Gerät für Video- und Datenprojektion) etwa so häufig benutzt wie › Beamer‹. Das Scheinlehnwort › Beamer‹ hat also das Fremdwort › Projektor‹ (von lat. proicere; Partizip proiectum: › vorwerfen; hinauswerfen; wegwerfen‹) keinesfalls verdrängt.
› Beamer‹ ist aber im englischsprachigen Raum durchaus präsent. Die Option, vom Verb to beam ein Substantiv abzuleiten, hat man sich, angeregt durch das deutsche Vorbild, nicht entgehen lassen.
Zu in England und den USA vertriebenen video conferencing packages ( › Videokonferenzausrüstungen‹) gehören selbstredend auch beamer.
Und im Euroland? › Beamer‹ ist geläufig in den Niederlanden, Belgien, Österreich, der Schweiz, Italien, Spanien. Wieder mal ein Internationalismus. Plausibel der Verdacht: › Beamer‹ war niemals eine rein deutsche Erfindung. Sondern das plausible Kunstprodukt von global agierenden Unternehmen der Unterhaltungselektronik.
» Beam me up, Scotty! « ist zum geflügelten Wort geworden, zumindest bei Menschen, die den Anforderungen eines jünger zugeschnittenen
Weitere Kostenlose Bücher